< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements;
A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
What hath man more of his labour?
10 J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.
12 J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.
For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
16 J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
18 J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
19 Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
21 Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres: c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?

< Ecclésiaste 3 >