< Ecclésiaste 3 >
1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
凡事都有定期, 天下萬務都有定時。
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements;
拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
尋找有時,失落有時; 保守有時,捨棄有時;
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,言語有時;
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
10 J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
12 J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.
並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
16 J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
18 J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
19 Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
21 Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres: c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?