< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Las moscas muertas hacen que el aceite del perfumista produzca un mal olor; así que un poco de locura supera la sabiduría y el honor.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
El corazón del hombre sabio está a su derecha, sino el corazón de un necio a su izquierda.
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
También cuando el necio va por el camino, le falla el entendimiento y dice a todos que es un necio.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Si el espíritu del gobernante se levanta contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hace descansar las grandes ofensas.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Hay un mal que he visto bajo el sol, la clase de error que procede del gobernante.
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
La insensatez está puesta en gran dignidad, y los ricos se sientan en un lugar bajo.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
He visto siervos sobre caballos, y príncipes que caminan como siervos sobre la tierra.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
El que cava una fosa puede caer en ella; y el que rompe un muro puede ser mordido por una serpiente.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
El que talla piedras puede ser herido por ellas. El que parte la madera puede peligrar con ella.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
Si el hacha está desafilada y uno no afila el filo, debe usar más fuerza; pero la habilidad trae el éxito.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, entonces no hay beneficio para la lengua del encantador.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
Las palabras de la boca del sabio son graciosas; pero al necio se lo tragan sus propios labios.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, locura maligna.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
El necio también multiplica las palabras. El hombre no sabe lo que va a ser; y lo que va a ser después de él, ¿quién se lo puede decir?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
El trabajo de los necios cansa a cada uno de ellos, pues no sabe cómo ir a la ciudad.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un niño, ¡y tus príncipes comen por la mañana!
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Feliz eres, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su debido tiempo, ¡para la fuerza, y no para la embriaguez!
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Por pereza se hunde el techo; y por la ociosidad de las manos la casa gotea.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
Se hace una fiesta para reír, y el vino alegra la vida; y el dinero es la respuesta para todas las cosas.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
No maldigas al rey, no, no en tus pensamientos; y no maldigas a los ricos en tu habitación, porque un pájaro del cielo puede llevar tu voz, y lo que tiene alas puede contar el asunto.