< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.

< Ecclésiaste 10 >