< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Zdechłe muchy zasmradzają i psują olejek aptekarza. Tak samo odrobina głupstwa psuje [człowieka] poważanego z powodu jego mądrości i sławy.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
Serce mądrego jest po jego prawicy, ale serce głupca po jego lewicy.
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Nawet gdy głupiec idzie drogą, brakuje mu rozumu, i mówi wszystkim, że jest głupcem.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Jeśli duch władcy powstaje przeciwko tobie, nie opuszczaj swego miejsca, gdyż pokora zapobiega wielkim wykroczeniom.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Jest zło, które widziałem pod słońcem, to błąd, który pochodzi od władcy:
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
Głupota jest wywyższona do wielkiej godności, a bogaci [w mądrość] siedzą nisko.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Widziałem sługi na koniach, a książąt idących pieszo jak słudzy.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Kto kopie dół, [sam] w niego wpadnie, kto rozwala płot, tego ukąsi wąż.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Kto przenosi kamienie, porani się nimi, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
Jeśli stępi się żelazo, a nie naostrzy się jego ostrza, wtedy trzeba wytężyć siły. Ale lepiej skutkuje mądrość.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
Wąż ukąsi bez zaklęcia, a gaduła nie jest niczym lepszym.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
Słowa z ust mądrego są łaskawe, ale wargi głupca pożerają jego samego.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Początek słów jego ust to głupota, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Głupiec wiele mówi, [choć] człowiek nie wie, co nastąpi. Któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
Głupi męczą się trudem, a nie wiedzą nawet, jak dojść do miasta.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Biada tobie, ziemio, gdy twoim królem dziecko, a twoi książęta z rana biesiadują.
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Błogosławiona jesteś, ziemio, gdy twój król pochodzi ze szlachetnego rodu, a twoi książęta we właściwym czasie jadają, by się posilić, a nie dla pijaństwa.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Z powodu lenistwa chyli się dach, a wskutek opieszałości rąk przecieka dom.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
Dla uciechy wyprawia się ucztę i wino rozwesela życie, ale pieniądze umożliwiają wszystko.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
Nawet w swoich myślach nie złorzecz królowi ani w swojej sypialni nie przeklinaj bogatego, bo ptak niebieski zaniesie ten głos, a to, co skrzydlate, rozgłosi sprawę.

< Ecclésiaste 10 >