< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un pò di follia può contare più della sapienza e dell'onore.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra.
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: «E' un pazzo».
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
L'insensato moltiplica le parole: «Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?».
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola.

< Ecclésiaste 10 >