< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.

< Ecclésiaste 10 >