< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Dead flies cause a perfumer's perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom — By reason of honour — a little folly!
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, 'He [is] a fool.'
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
He hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
And the fool multiplieth words: 'Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?'
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king [is] a youth, And thy princes do eat in the morning.
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Happy art thou, O land, When thy king [is] a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.