< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.