< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Dead flies cause the precious oil of the apothecary to become stinking and foaming; so doth a little folly him that is valued for wisdom and honor.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left.
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Yea also, on whatever way the fool walketh, doth he lack proper sense, and he saith to all that he is a fool.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for submissiveness causeth great offences to be avoided.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler:
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
Folly is set in great high places, and the rich sit in lowness.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.—
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fence—a serpent will bite him.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
If the iron be blunt, and man do not whet the edge, then must he exert more strength; but the advantage of making it properly sharp is wisdom.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue [in charming] no preference.—
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
The words of a wise man's mouth [bring] grace; but the lips of a fool will destroy himself.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evil-bringing madness.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
The fool also multiplieth words; [but] a man cannot know what is to be; and what is to be after him, who can tell him?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.—
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning!
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Happy art thou, O land, when thy king is noble-spirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!—
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bed-chambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.