< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >