< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand.
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning.
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion.