< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Yes, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for soothing will put an end to great offences.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
The labour of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to you, O city, whose king is young, and your princes eat in the morning!
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
Even in your conscience, curse not the king; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall report your speech.

< Ecclésiaste 10 >