< Colossiens 1 >
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy a brother,
2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!
to the saints at Colosse, and to the faithful brethren in Christ: grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,
having heard of your faith in Christ Jesus, and the love ye show to all the saints;
5 à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l’Évangile vous a précédemment fait connaître.
because of the hope laid up for you in the heavens, which ye have heard before in the word of truth, the gospel,
6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
which is come unto you, as it is also unto all the world; and beareth fruit, as also among you, from the day that ye heard and knew the grace of God in truth;
7 d’après les instructions que vous avez reçues d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
even as ye have learned from Epaphras our beloved fellow-labourer, who is a faithful minister of Christ for you;
8 et qui nous a appris de quelle charité l’Esprit vous anime.
who also declared to us your love in the Spirit.
9 C’est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
For this cause we also from the day we heard it have not ceased praying for you, and beseeching God that ye may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding;
10 pour marcher d’une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres et croissant par la connaissance de Dieu,
that ye may walk worthy of the Lord, well pleasing him in all things, in every good work fruitful, and increasing in the knowledge of God;
11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joy;
12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière,
giving thanks to God, even the Father, who hath made us meet for a portion in the inheritance of the saints in light;
13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
who hath plucked us out from the dominion of darkness, and transferred us into the kingdom of the Son of his love:
14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
in whom we have redemption through his blood, and forgiveness of sins.
15 Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
Who is the image of the invisible God, the prime author of all creation:
16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
for by him were all things created, celestial and terrestrial, visible or invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers, all were created by him, and for him:
17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
and he is before all, and by him all things subsist.
18 Il est la tête du corps de l’Église; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.
And he is the head of the body, the church; he is the beginning, the first begotten from the dead, that he might be in all things pre-eminent.
19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;
For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell;
20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.
and by him to reconcile all things to himself, making peace by the blood of his cross: by him, I say, whether they be things on earth, or things in the heavens.
21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
And you who in time past were all aliens, and enemies in mind by wicked works, hath he now reconciled,
22 pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,
by the body of his flesh, through death, to present you holy, and blameless, and irreprehensible in his presence:
23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j’ai été fait ministre.
if ye abide in faith grounded and firm, and never moved aside from the hope of the gospel, which ye have heard, and which hath been preached to the whole creation which is under heaven, of which I Paul am a minister.
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l’achève en ma chair, pour son corps, qui est l’Église.
Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh the measure of afflictions for Christ which remains to be endured for his body, which is the church,
25 C’est d’elle que j’ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin que j’annonçasse pleinement la parole de Dieu,
of which I am a minister, according to the dispensation of God, which was given me for you to fulfil the ministry of the word of God―
26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, (aiōn )
the mystery which was hid from ages and from generations, but is now unveiled to his saints; (aiōn )
27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l’espérance de la gloire.
to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
28 C’est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.
whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;
29 C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
for which also I am labouring, conflicting in the energy of his might, which worketh in me powerfully.