< Amos 5 >
1 Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d’Israël!
以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d’Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.
以色列民跌倒,不得再起; 躺在地上,无人搀扶。
3 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N’en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N’en conservera que dix, pour la maison d’Israël.
主耶和华如此说: 以色列家的城发出一千兵的,只剩一百; 发出一百的,只剩十个。
4 Car ainsi parle l’Éternel à la maison d’Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
耶和华向以色列家如此说: 你们要寻求我,就必存活。
5 Ne cherchez pas Béthel, N’allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.
不要往伯特利寻求, 不要进入吉甲, 不要过到别是巴; 因为吉甲必被掳掠, 伯特利也必归于无有。
6 Cherchez l’Éternel, et vous vivrez! Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l’éteindre,
要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家像火发出, 在伯特利焚烧,无人扑灭。
7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!
你们这使公平变为茵 、 将公义丢弃于地的,
8 Il a créé les Pléiades et l’Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L’Éternel est son nom.
要寻求那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白日变为黑夜, 命海水来浇在地上的— 耶和华是他的名;
9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.
他使力强的忽遭灭亡, 以致保障遭遇毁坏。
10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d’excellentes vignes, Mais vous n’en boirez pas le vin.
你们践踏贫民, 向他们勒索麦子; 你们用凿过的石头建造房屋, 却不得住在其内; 栽种美好的葡萄园, 却不得喝所出的酒。
12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.
我知道你们的罪过何等多, 你们的罪恶何等大。 你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。
13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.
所以通达人见这样的时势必静默不言, 因为时势真恶。
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.
你们要求善, 不要求恶,就必存活。 这样,耶和华—万军之 神 必照你们所说的与你们同在。
15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.
要恶恶好善, 在城门口秉公行义; 或者耶和华—万军之 神向约瑟的余民施恩。
16 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! Hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
主耶和华—万军之 神如此说: 在一切宽阔处必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: 哀哉!哀哉! 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
在各葡萄园必有哀号的声音, 因为我必从你中间经过。 这是耶和华说的。
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel! Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel? Il sera ténèbres et non lumière.
想望耶和华日子来到的有祸了! 你们为何想望耶和华的日子呢? 那日黑暗没有光明,
19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.
景况好像人躲避狮子又遇见熊, 或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。
20 Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière? N’est-il pas obscur et sans éclat?
耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.
我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n’y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.
你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不顾你们用肥畜献的平安祭;
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n’écoute pas le son de tes luths.
要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
24 Mais que la droiture soit comme un courant d’eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
惟愿公平如大水滚滚, 使公义如江河滔滔。
25 M’avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d’Israël?…
“以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L’étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!
你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
27 Et je vous emmènerai captifs au-delà de Damas, Dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华、名为万军之 神说的。