< Actes 9 >

1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, having come to the high priest,
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
asked from him letters to Damascus against the synagogues, in order that if he should find any being of the way, both men and women, he might lead them bound to Jerusalem.
3 Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
And it came to pass, while prosecuting the journey he drew near to Damascus, suddenly a light from heaven shone around him;
4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
and falling on the ground, he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me? And he said, Who art thou, Lord?
5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
And He said, I am Jesus whom you are persecuting.
6 Tremblant et saisi d’effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
But stand up, and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
7 Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
And the men journeying along with him stood speechless, indeed hearing the voice, but seeing no one.
8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
And Saul arose from the ground; and his eyes being open, he saw nothing: but leading him by the hand, they led him into Damascus;
9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
and he was three days not seeing, neither did he eat nor drink.
10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
And there was a certain disciple in Damascus, Ananias by name; and the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saulde Tarse.
And the Lord said to him, Arising, go to the street which is called Straight, and seek a Tarsean, by name Saul, in the house of Judas; for, behold, he is praying,
12 Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue. Ananias répondit:
and he saw a man, Ananias by name, coming in, and putting his hands on him, in order that he may look up.
13 Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem;
And Ananias responded, Lord I have heard from many about this man, how much evil he has done to thy saints in Jerusalem:
14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
and he here has authority from the chief priests to bind all those calling on thy name.
15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël;
And the Lord said to him, Go: because he is a vessel of election to me, to bear my name both before the Gentiles, and kings, and sons of Israel:
16 et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom.
for I will show him how many things it behooves him to suffer for my name's sake.
17 Ananias sortit; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
And Ananias departed, and came into the house: and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, Jesus, that appeared to you in the way in which thou didst come, hath sent me, that thou mayest look up, and he filled with the Holy Ghost.
18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
And immediately there fell from his eyes as scales: and he looked up; and having stood up, was baptized,
19 et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
and having received food, he was strengthened. And he was with the disciples who were in Damascus some days;
20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
and immediately he was preaching Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
21 Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient: N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
And all those hearing were astonished, and continued to say, Is not this the one laying waste those calling on this name in Jerusalem? and has come hither for this, that he may lead them bound to the chief priests.
22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
And Saul continued to be the more filled up with dynamite, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that Jesus is the Christ.
23 Au bout d’un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
And when many days were being filled up, the Jews issued a verdict to kill him:
24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
but their plot was made known to Saul. And they were keeping the gates both day and night in order that they might kill him:
25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
and his disciples taking him, let him down through the wall in the night, lowering him in a basket.
26 Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple.
And arriving in Jerusalem, he was endeavoring to join himself to the disciples: and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
But Barnabas taking him, led him to the apostles, and related to them how he saw the Lord on the way, and that He spoke to him, and how he preached boldly in Damascus in the name of Jesus.
28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
And he was with them going in and coming out in Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord;
29 Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
and he was speaking and arguing against the Hellenists, and they undertook to kill him.
30 Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
And the brethren, taking cognizance, led him to Caesarea, and sent him away to Tarsus.
31 L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit.
Then indeed the church had peace throughout all Judea and Galilee and Samaria, being edified and progressing in the fear of the Lord; and was being multiplied by the exhortation of the Holy Ghost.
32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
And it came to pass, that Peter going through all parts, came down also to the saints living at Lydda.
33 Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
And he found there a certain man, by name Eneas, lying on a bed eight years, who was paralyzed.
34 Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
And Peter said to him, Eneas, Jesus Christ heals thee: arise, and take up thy bed: and immediately he arose.
35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
And all those dwelling at Lydda and Sharon, whosoever saw him, turned to the Lord.
36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes.
But there was a certain disciple in Joppa, by name Tabitha, who being interpreted is called Dorcas: and she was full of good works and alms which she was doing.
37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
And it came to pass during those days, she being sick, died: and washing her, they placed her in an upper chamber.
38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
And Lydda being near to Joppa, the disciples hearing that Peter is in it, sent two men to him, entreating him, Do not delay to come unto us.
39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles.
And Peter rising up came along with them; whom, on arrival, they led to the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing him the chitoons and himations, so many as Dorcas made, while with them.
40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit.
And Peter having put them all out, and putting down his knees, prayed; and having turned toward the body, said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and seeing Peter sat up.
41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
And having given her his hand, he raised her up, and calling the saints and widows, he presented her alive.
42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
And it was known throughout all Joppa; and many believed on the Lord.
43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
And it came to pass, that he remained some days in Joppa, with one Simon a tanner.

< Actes 9 >