< Actes 7 >
1 Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?
Then the High Priest asked: “Is this true?”
2 Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Charran; et il lui dit:
And, upon that, Stephen spoke as follows: “Brothers and Fathers, hear what I have to say. God, who manifests himself in the Glory, appeared to our ancestor Abraham when he was in Mesopotamia, and before he settled in Haran, and said to him —
3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
‘Leave your country and your kindred, and come into the country that I will show you.’
4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;
On this, Abraham left the country of the Chaldaeans and settled in Haran; and from there, after his father’s death, God caused him to migrate into this very country, in which you are now living.
5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant.
God did not at that time give him any part of it, not even a foot of ground. But he promised to ‘give him possession of it and his descendants after him, though at that time he had no child.
6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
God’s words were these — ‘Abraham’s descendants shall live in a foreign country, where they will be enslaved and ill-treated for four hundred years.
7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.
But I myself will judge the nation, to which they will be enslaved,’ God said, ‘and after that they shall leave the country and worship me in this place.’
8 Puis Dieu donna à Abraham l’alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
Then God made with Abraham the Covenant of Circumcision; and under it Abraham became the father of Isaac, and circumcised him when he was eight days old; and Isaac became the father of Jacob; and Jacob of the Twelve Patriarchs.
9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte.
The Patriarchs, out of jealousy, sold Joseph into slavery in Egypt; but God was with him,
10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d’Égypte, qui l’établit gouverneur d’Égypte et de toute sa maison.
and delivered him out of all his troubles, and enabled him to win favour and show wisdom before Pharaoh, King of Egypt, who appointed him Governor of Egypt and of his whole household.
11 Il survint une famine dans tout le pays d’Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
Then a famine spread over the whole of Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find no food.
12 Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.
Hearing, however, that there was corn in Egypt, Jacob sent our ancestors there on their first visit.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.
In the course of their second visit, Joseph revealed himself to his brothers, and his family became known to Pharaoh.
14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.
Then Joseph sent an urgent invitation to his father Jacob and to his relations, seventy-five persons in all;
15 Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères;
and so Jacob went down into Egypt. There he died, and our ancestors also,
16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor, père de Sichem.
and their bodies were removed to Shechem, and laid in the tomb which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
17 Le temps approchait où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte,
As the time drew near for the fulfilment of the promise which God had made to Abraham, the people increased largely in numbers in Egypt,
18 jusqu’à ce que parut un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph.
until a new king, who knew nothing of Joseph, came to the throne.
19 Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.
This king acted deceitfully towards our race and ill-treated our ancestors, making them abandon their own infants, so that they should not be reared.
20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
It was just at this time that Moses was born. He was an exceedingly beautiful child, and for three months was brought up in his own father’s house;
21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils.
and, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres.
So Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and proved his ability both by his words and actions.
23 Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël.
When he was in his fortieth year, he resolved to visit his brother Israelites;
24 Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien.
and, seeing an Israelite ill-treated, he defended him, and avenged the man, who was being wronged, by striking down the Egyptian.
25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
He thought his brothers would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.
26 Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre?
The next day he again appeared upon the scene, when some of them were fighting, and tried to make peace between them. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers; how is it that you are ill-treating one another?’
27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous?
But the man who was ill-treating his fellow workman pushed Moses aside saying — ‘Who made you a ruler and judge over us?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien?
Do you mean to make away with me as you did yesterday with that Egyptian?’
29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
At these words Moses took to flight, and became an exile in Midian; and there he had two sons born to him.
30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
Forty years had passed when there appeared to him, in the Desert of Mount Sinai, an angel in a flame of fire in a bush.
31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:
When Moses saw it, he was astonished at the vision; but on his going nearer to look at it more closely, the voice of the Lord was heard to say —
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait regarder.
‘I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses trembled, and did not dare to look.
33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Then the Lord said to him — ‘Take your sandals off your feet, for the spot where you are standing is holy ground.
34 J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Égypte.
I have seen the oppression of my people who are in Egypt, and heard their groans, and I have come down to deliver them. Come now and I will send you into Egypt.’
35 Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant: Qui t’a établi chef et juge? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
This same Moses, whom they had disowned with the words — ‘Who made you a ruler and a judge?’ was the very man whom God sent to be both a ruler and a deliverer, under the guidance of the angel that had appeared to him in the bush.
36 C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
He it was who led them out, after he had shown wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the Desert during forty years.
37 C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.
This was the Moses who said to the people of Israel — ‘God will raise up for you, from among your brothers, a Prophet, as he raised up me.’
38 C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.
He, too, it was who was present at the assembly in the Desert, with the angel who talked to him on Mount Sinai, and with our ancestors, and who received living truths to impart to you.
39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l’Égypte,
Yet our ancestors refused him obedience; more than that, they rejected him, and in their hearts turned back to Egypt,
40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.
while they said to Aaron — ‘Make us Gods who will lead the way for us, since, as for this Moses who has brought us out of Egypt, we do not know what has become of him.’
41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains.
That was the time when they made the Calf and offered sacrifice to their idol, and held festivities in honour of their own handiwork!
42 Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes: M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d’Israël?…
So God turned from them and left them to the worship of the Starry Host, as is written in the Book of the Prophets — ‘Did you offer victims and sacrifices to me, O House of Israel, All those forty years in the Desert?
43 Vous avez porté la tente de Moloch Et l’étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au-delà de Babylone.
You took with you the tabernacle of Moloch And the Star of the god Rephan — The images which you had made to worship. Therefore I will exile you beyond Babylon.’
44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu.
Our ancestors had the Tabernacle of Revelation in the Desert, constructed, just as he who spoke to Moses had directed him to make it, after the model which he had seen.
45 Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu’aux jours de David.
This Tabernacle, which was handed down to them, was brought into this country by our ancestors who accompanied Joshua (at the conquest of the nations that God drove out before their advance), and remained here until the time of David.
46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob;
David found favour with God, and prayed that he might find a dwelling for the God of Jacob.
47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
But it was Solomon who built a House for God.
48 Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète:
Yet it is not in buildings made by hands that the Most High dwells. As the Prophet says —
49 Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?
‘The heavens are a throne for me, And the earth a stool for my feet. What manner of House will you build me, saith the Lord, Or what place is there where I may rest?
50 N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?…
Was it not my hand that made all these things?’
51 Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi.
O! stubborn race, heathen in heart and ears, you are for ever resisting the Holy Spirit; your ancestors did it, and you are doing it still.
52 Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,
Which of the Prophets escaped persecution at their hands? They killed those who foretold the coming of the Righteous One; of whom you, in your turn, have now become the betrayers and murderers —
53 vous qui avez reçu la loi d’après des commandements d’anges, et qui ne l’avez point gardée!…
You who received the Law as transmitted by angels and yet failed to keep it.”
54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui.
As they listened to this, the Council grew frantic with rage, and gnashed their teeth at Stephen.
55 Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
He, filled as he was with the Holy Spirit, fixed his eyes intently on the heavens, and saw the Glory of God and Jesus standing at God’s right hand.
56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
“Look,” he exclaimed, “I see Heaven open and the Son of Man standing at God’s right hand!”
57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
At this, with a loud shout, they stopped their ears and all rushed upon him, forced him outside the city,
58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
and began to stone him, the witnesses laying their clothes at the feet of a young man named Saul.
59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!
And they stoned Stephen, while he cried to the Lord: “Lord Jesus! receive my spirit!”
60 Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s’endormit.
Falling on his knees, he called out loudly: “Lord! do not charge them with this sin;” and with these words he fell asleep.