< Actes 4 >
1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,
AND as they were thus speaking, the priests, and the captain of the temple-guard, and the Sadducees, came upon them,
2 mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
worn down with vexation, because they taught the people, and preached by Jesus the resurrection of the dead.
3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain; car c’était déjà le soir.
And they laid hands on them, and committed them to prison till the next day: for it was then evening.
4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille.
But many of those who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
5 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
Now it came to pass that the next morning, their rulers, and elders, and scribes, were assembled at Jerusalem,
6 avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
and Annas the high-priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were the high-priest’s relations.
7 Ils firent placer au milieu d’eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
And placing them in the midst, they interrogated them, By what power, or by what name, have ye done this thing?
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d’Israël,
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
9 puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
if we are this day examined relative to the good deed done to the infirm man, by what means he was restored;
10 sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarean, whom ye crucified, whom God raised from the dead, by him doth this man stand here sound in your presence.
11 Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l’angle.
This is the stone which, though set at nought by you builders, is become the head of the corner.
12 Il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
And there is no salvation in any other person: for there is no other name under heaven given unto men, whereby we must be saved.
13 Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
Attentively regarding then the noble confidence of Peter and John, and perceiving that they were men unlettered, and destitute of education, they were astonished; and they recollected them, that they had been with Jesus.
14 Mais comme ils voyaient là près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
But seeing the man who was healed standing with them, they had not a word to reply in contradiction.
15 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?
But bidding them retire out of the council-chamber, they conferred among themselves,
16 Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
saying, What shall we do with these men? for that an acknowledged miracle hath been wrought by them is evident to all the inhabitants of Jerusalem; and we cannot deny it.
17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
But that it be no farther spread among the people, we will menace them with threats, no more to speak in this name to any man.
18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
So calling them in, they charged them not to speak in any manner, nor to teach, in the name of Jesus.
19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu;
But Peter and John, answering them, said, If it be right in the sight of God to obey you rather than God, be yourselves the judges.
20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
For we cannot refrain from speaking the things which we have seen and heard.
21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
Then they with many additional threatenings dismissed them, finding no pretext how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for what had been done.
22 Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
For the man was more than forty years of age, upon whom this miracle of healing was performed.
23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
But they being dismissed, came unto their own friends, and told them all things which the high-priests and elders had said.
24 Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve,
Now when they heard it, they lifted up their united voice to God, and said, Lord, thou art the God which made the heaven, and the earth, and the sea, and all things which are in them:
25 c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?
who by the mouth of David thy servant saidst, Why do the heathen so furiously rage, and the people meditate vain things?
26 Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.
The kings of the earth rose up, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Messiah.
27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d’Israël,
For they have been in truth collected together against thy holy Son Jesus, whom thou hast anointed, even Herod, and Pontius Pilate, with the heathen, and the people of Israel,
28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance.
to do all that thy hand and thy counsel predestined should come to pass.
29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance,
And as to the present transactions, Lord, look upon their threatnings: and grant thy servants power with all boldness to speak thy word,
30 en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
by stretching out thy hand for healing; and that signs and miracles may be performed by the name of thy holy child Jesus.
31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
And while they were praying, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
32 La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.
And in the multitude of those that believed there was one heart and soul: and not one person said, that any part of his substance was his peculiar property; but all things were in common among them.
33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
And with great power bore the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
34 Car il n’y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu,
Neither was there any person in want among them: for as many as were possessors of fields or houses disposed of them, and brought the prices of the things sold,
35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l’on faisait des distributions à chacun selon qu’il en avait besoin.
and laid them at the apostles’ feet: and a distribution was made to every one according as he had need.
36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d’exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
And Joses, who was surnamed Barnabas by the apostles, (which is, being interpreted, A son of consolation, ) a Levite, a Cyprian by birth,
37 vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
having a field belonging to him, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.