< Actes 3 >

1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l’heure de la prière: c’était la neuvième heure.
ترِتِییَیامَویلایاں سَتْیاں پْرارْتھَنایاح سَمَیے پِتَرَیوہَنَو سَمْبھُویَ مَنْدِرَں گَچّھَتَح۔
2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
تَسْمِنّیوَ سَمَیے مَنْدِرَپْرَویشَکاناں سَمِیپے بھِکْشارَنارْتھَں یَں جَنْمَکھَنْجَمانُشَں لوکا مَنْدِرَسْیَ سُنْدَرَنامْنِ دْوارے پْرَتِدِنَمْ اَسْتھاپَیَنْ تَں وَہَنْتَسْتَدْوارَں آنَیَنْ۔
3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.
تَدا پِتَرَیوہَنَو مَنْتِرَں پْرَویشْٹُمْ اُدْیَتَو وِلوکْیَ سَ کھَنْجَسْتَو کِنْچِدْ بھِکْشِتَوانْ۔
4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
تَسْمادْ یوہَنا سَہِتَح پِتَرَسْتَمْ اَنَنْیَدرِشْٹْیا نِرِیکْشْیَ پْروکْتَوانْ آواں پْرَتِ درِشْٹِں کُرُ۔
5 Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
تَتَح سَ کِنْچِتْ پْراپْتْیاشَیا تَو پْرَتِ درِشْٹِں کرِتَوانْ۔
6 Alors Pierre lui dit: Je n’ai ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
تَدا پِتَرو گَدِتَوانْ مَمَ نِکَٹے سْوَرْنَرُوپْیادِ کِمَپِ ناسْتِ کِنْتُ یَداسْتے تَدْ دَدامِ ناسَرَتِییَسْیَ یِیشُکھْرِیشْٹَسْیَ نامْنا تْوَمُتّھایَ گَمَناگَمَنے کُرُ۔
7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
تَتَح پَرَں سَ تَسْیَ دَکْشِنَکَرَں دھرِتْوا تَمْ اُدَتولَیَتْ؛ تینَ تَتْکْشَناتْ تَسْیَ جَنَسْیَ پادَگُلْپھَیوح سَبَلَتْواتْ سَ اُلَّمْپھْیَ پْروتّھایَ گَمَناگَمَنے کَروتْ۔
8 d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
تَتو گَمَناگَمَنے کُرْوَّنْ اُلَّمْپھَنْ اِیشْوَرَں دھَنْیَں وَدَنْ تابھْیاں سارْدّھَں مَنْدِرَں پْراوِشَتْ۔
9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
تَتَح سَرْوّے لوکاسْتَں گَمَناگَمَنے کُرْوَّنْتَمْ اِیشْوَرَں دھَنْیَں وَدَنْتَنْچَ وِلوکْیَ
10 Ils reconnaissaient que c’était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
مَنْدِرَسْیَ سُنْدَرے دْوارے یَ اُپَوِشْیَ بھِکْشِتَوانْ سَایوایَمْ اِتِ جْناتْوا تَں پْرَتِ تَیا گھَٹَنَیا چَمَتْکرِتا وِسْمَیاپَنّاشْچابھَوَنْ۔
11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
یَح کھَنْجَح سْوَسْتھوبھَوَتْ تینَ پِتَرَیوہَنوح کَرَیورْدھْٹَتَیوح سَتوح سَرْوّے لوکا سَنِّدھِمْ آگَچّھَنْ۔
12 Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
تَدْ درِشْٹْوا پِتَرَسْتیبھْیوکَتھَیَتْ، ہے اِسْراییلِییَلوکا یُویَں کُتو نیناشْچَرْیَّں مَنْیَدھْوے؟ آواں نِجَشَکْتْیا یَدْوا نِجَپُنْیینَ کھَنْجَمَنُشْیَمینَں گَمِتَوَنْتاوِتِ چِنْتَیِتْوا آواں پْرَتِ کُتونَنْیَدرِشْٹِں کُرُتھَ؟
13 Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d’avis qu’on le relâchât.
یَں یِیشُں یُویَں پَرَکَریشُ سَمارْپَیَتَ تَتو یَں پِیلاتو موچَیِتُمْ اےچّھَتْ تَتھاپِ یُویَں تَسْیَ ساکْشانْ نانْگِیکرِتَوَنْتَ اِبْراہِیمَ اِسْہاکو یاکُوبَشْچیشْوَرورْتھادْ اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشانامْ اِیشْوَرَح سْوَپُتْرَسْیَ تَسْیَ یِیشو رْمَہِمانَں پْراکاشَیَتْ۔
14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier.
کِنْتُ یُویَں تَں پَوِتْرَں دھارْمِّکَں پُماںسَں نانْگِیکرِتْیَ ہَتْیاکارِنَمیکَں سْویبھْیو داتُمْ اَیاچَدھْوَں۔
15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
پَشْچاتْ تَں جِیوَنَسْیادھِپَتِمْ اَہَتَ کِنْتْوِیشْوَرَح شْمَشاناتْ تَمْ اُدَسْتھاپَیَتَ تَتْرَ وَیَں ساکْشِنَ آسْمَہے۔
16 C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
اِمَں یَں مانُشَں یُویَں پَشْیَتھَ پَرِچِنُتھَ چَ سَ تَسْیَ نامْنِ وِشْواسَکَرَناتْ چَلَنَشَکْتِں لَبْدھَوانْ تَسْمِنْ تَسْیَ یو وِشْواسَح سَ تَں یُشْماکَں سَرْوّیشاں ساکْشاتْ سَمْپُورْنَرُوپینَ سْوَسْتھَمْ اَکارْشِیتْ۔
17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
ہے بھْراتَرو یُویَں یُشْماکَمْ اَدھِپَتَیَشْچَ اَجْناتْوا کَرْمّانْییتانِ کرِتَوَنْتَ اِدانِیں مَمَیشَ بودھو جایَتے۔
18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
کِنْتْوِیشْوَرَح کھْرِیشْٹَسْیَ دُحکھَبھوگے بھَوِشْیَدْوادِناں مُکھیبھْیو یاں یاں کَتھاں پُورْوَّمَکَتھَیَتْ تاح کَتھا اِتّھَں سِدّھا اَکَروتْ۔
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
اَتَح سْویشاں پاپَموچَنارْتھَں کھیدَں کرِتْوا مَناںسِ پَرِوَرْتَّیَدھْوَں، تَسْمادْ اِیشْوَراتْ سانْتْوَناپْراپْتیح سَمَیَ اُپَسْتھاسْیَتِ؛
20 afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
پُنَشْچَ پُورْوَّکالَمْ آرَبھْیَ پْرَچارِتو یو یِیشُکھْرِیشْٹَسْتَمْ اِیشْوَرو یُشْمانْ پْرَتِ پْریشَیِشْیَتِ۔
21 que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. (aiōn g165)
کِنْتُ جَگَتَح سرِشْٹِمارَبھْیَ اِیشْوَرو نِجَپَوِتْرَبھَوِشْیَدْوادِگَنونَ یَتھا کَتھِتَوانْ تَدَنُسارینَ سَرْوّیشاں کارْیّاناں سِدّھِپَرْیَّنْتَں تینَ سْوَرْگے واسَح کَرْتَّوْیَح۔ (aiōn g165)
22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira,
یُشْماکَں پْرَبھُح پَرَمیشْوَرو یُشْماکَں بھْراترِگَنَمَدھْیاتْ مَتْسَدرِشَں بھَوِشْیَدْوَکْتارَمْ اُتْپادَیِشْیَتِ، تَتَح سَ یَتْ کِنْچِتْ کَتھَیِشْیَتِ تَتْرَ یُویَں مَناںسِ نِدھَدّھوَں۔
23 et quiconque n’écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
کِنْتُ یَح کَشْچِتْ پْرانِی تَسْیَ بھَوِشْیَدْوادِنَح کَتھاں نَ گْرَہِیشْیَتِ سَ نِجَلوکاناں مَدھْیادْ اُچّھیتْسْیَتے،" اِماں کَتھامْ اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشیبھْیَح کیوَلو مُوساح کَتھَیاماسَ اِتِ نَہِ،
24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
شِمُوییلْبھَوِشْیَدْوادِنَمْ آرَبھْیَ یاوَنْتو بھَوِشْیَدْواکْیَمْ اَکَتھَیَنْ تے سَرْوَّایوَ سَمَیَسْیَیتَسْیَ کَتھامْ اَکَتھَیَنْ۔
25 Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
یُویَمَپِ تیشاں بھَوِشْیَدْوادِناں سَنْتاناح، "تَوَ وَںشودْبھَوَپُںسا سَرْوَّدیشِییا لوکا آشِشَں پْراپْتا بھَوِشْیَنْتِ"، اِبْراہِیمے کَتھامیتاں کَتھَیِتْوا اِیشْوَروسْماکَں پُورْوَّپُرُشَیح سارْدّھَں یَں نِیَمَں سْتھِرِیکرِتَوانْ تَسْیَ نِیَمَسْیادھِکارِنوپِ یُویَں بھَوَتھَ۔
26 C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
اَتَ اِیشْوَرو نِجَپُتْرَں یِیشُمْ اُتّھاپْیَ یُشْماکَں سَرْوّیشاں سْوَسْوَپاپاتْ پَراوَرْتّیَ یُشْمَبھْیَمْ آشِشَں داتُں پْرَتھَمَتَسْتَں یُشْماکَں نِکَٹَں پْریشِتَوانْ۔

< Actes 3 >