< Actes 18 >

1 Après cela, Paul partit d’Athènes, et se rendit à Corinthe.
ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଏତେନ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କରନ୍ତି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆକିଲା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦିମରନ୍‌ ରବାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପନ୍ତବାୟ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଇଟାଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କ୍ଲାଉଦିଅ ରାଜାନ୍‌ ରୋମ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ବା ଗାମେଞ୍ଜି ।
3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
ଆନିଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଆ ବେପାରମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟେନ୍‌ କି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ତମ୍ବୁତୁବ୍‌ମର୍‌ ।
4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
ଆରି, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
ସିଲାନ୍‌ ଡ ତିମତିନ୍‌ ମାକିଦନିଆନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆୟର୍ରନାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
6 Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens.
ବନ୍‌ଡ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଏଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରଙେଞ୍ଜି ଆରି ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଉୟ୍‌ଲନ୍‌ କି ତୁୟ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସେଏଡ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତି ଆ ଡୋସା ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ମା ଗତର୍‌ବେନ୍‌ତୋ, ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସା ତଡ୍‌, କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ ।”
7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରେବାତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ତିତସ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜୁସ୍ତ ଗାମ୍‌ଲେ ନିୟ୍‌ ଓଡ୍ଡେତଜି ଆସିଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌; ଜୁସ୍ତନ୍‌ ଆସିଂ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆତୟ୍‌ତୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.
କ୍ରିସ୍ପ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡ ଆସିଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି କି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲଞ୍ଜି ।
9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
ଆରି, ତଗଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ବର୍ରନ୍‌ ଡକୋନା, ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଡଙ୍‌ନେ,
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃନ୍ନେଙ୍ଗାଅମ୍‌ଜି, ଆରି କେନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ମନ୍‌ରାଞେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡକୋଜି ।”
11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
ପାଓଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବବର୍ସେଙ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
12 Du temps que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
ଗାଲିୟୋନ୍‌ ଆକାୟା ଡେସାନ୍‌ ଆ ରାଜା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
13 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi.
ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ଅବାଲ୍ଲିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ତଜି ।”
14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;
ପାଓଲନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସ୍ରାଜେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଗାଲିୟୋନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା କି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ଆ କଡାଡ଼ି ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସଏଲେ ବର୍ନେବେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତାୟ୍‌ ବନ୍‌ ।
15 mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.
ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ନେନ୍‌, ଅଞୁମନ୍‌ ଡ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗୋଡ଼େତନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ରାଜିନାମା ଏମ୍ମେନାବା; ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଆୟ୍‌ ।”
16 Et il les renvoya du tribunal.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି ।
17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine.
ଆନିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ସୋସ୍ତିନାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମେଞ୍ଜି କି ସଦରନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡେଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାଲିୟୋନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଗାମ୍‌ଲଜି ।
18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
ପାଓଲନ୍‌ କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସିରିଆ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌; ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍‌ ଡ ଆକିଲାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି । ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବାସାଲନ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ କେଙ୍କ୍ରେଆନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡାଗଡ଼ୋନେ ।
19 Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs,
ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍‌ ଡ ଆକିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେଜି ।
20 qui le prièrent de prolonger son séjour.
ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନ୍‌ ।
21 Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆରି ବତର ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
ଆନିନ୍‌ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ତୁଙେନ୍‌ କି ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌, ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରଡାଲେ, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
23 Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
ତେତ୍ତେ ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଗାଲାତିଆନ୍‌ ଡ ପ୍ରୁଗିଆ, ଜିଲ୍ଲାଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ତଙର୍‌ରେଙନ୍‌ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ନୁୟୁବେଞ୍ଜି ।
24 Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆପଲ୍ଲ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆବାୟ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନଙ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ ଆରି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଆଜନାମର୍‌ ।
25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.
ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଆଅମ୍‌ଡଙ୍‌, ଆରି ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡା ଆ ବର୍ନେ ତୁମ୍‌ ଜନା ।
26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ନୋମଙ୍‌ଲନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌; ଆ ଞନଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍‌ ଡ ଆକିଲାନ୍‌ ଆପଲ୍ଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମନଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ଞଙେଜି ।
27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;
ଆନିନ୍‌ ଆକାୟା ଡେସାନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସ୍ରାଜେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନାଜାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏପିସିନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି ସିଟିନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତୁଙେନ୍‌ କି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ସାଜଏଜି ।
28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
ଜିସୁନ୍‌ ମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅବ୍‌ରିଙ୍‌ରିଙାଜେଞ୍ଜି ।

< Actes 18 >