< Actes 16 >
1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec.
And he came to the city Derbe, and to Lystra. And there was a certain disciple there, whose name was Timothy, the son of a believing Jewess, but his father was a Gentile.
2 Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage.
And all the disciples of Lystra and Iconium gave good testimony of him.
3 Paul voulut l’emmener avec lui; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
Him Paul was disposed to take with him: and he took him, and circumcised him, because of the Jews that were in that region; for they all knew that his father was a Gentile.
4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
And as they went among the cities, they preached and taught them, that they should observe those injunctions which the legates and Elders at Jerusalem had written.
5 Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.
And so were the churches established in the faith, and were increased in number daily.
6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.
And they travelled through the regions of Phrygia and Galatia; and the Holy Spirit forbid them to speak the word of God in Asia.
7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
And when they came into the region of Mysia, they were disposed to go from there into Bithynia, but the Spirit of Jesus permitted them not.
8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
And when they departed from Mysia, they came down to the region of Troas.
9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!
And in a vision of the night, there appeared unto Paul, a man of Macedonia, who stood and besought him, saying: Come to Macedonia and help us.
10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
And when Paul had seen this vision, immediately we were desirous to depart for Macedonia; because we inferred, that our Lord called us to preach to them.
11 Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
And we sailed from Troas, and came direct to Samothrace; and from there, on the following day, we came to the city Neapolis.
12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d’un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.
And from there to Philippi, which is the chief city of Macedonia, and is a colony. And we remained in that city certain days.
13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.
And on the sabbath day, we went without the gate of the city to the side of a river, because a house of prayer was seen there. And when we were seated, we conversed with the women who there assembled.
14 L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul.
And a certain woman who feared God, a seller of purple, whose name was Lydia, from the city of Thyatira, was there. Her heart our Lord opened, and she hearkened to what Paul spake.
15 Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
And she was baptized, and her household. And she entreated us, saying: If ye are really persuaded that I have believed in our Lord, come and take lodging in my house. And she urged us much.
16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,
And it occurred that, as we were going to the house of prayer, a certain maid met us, who had a spirit of divination, and who procured for her lords great gain by the divination which she performed.
17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
And she followed after Paul and us, and cried, saying: These men are the servants of the Most High God, and they announce to you the way of life.
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit: Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.
And this she did many days. And Paul was indignant; and he said to that spirit, I command thee, in the name of Jesus Messiah, that thou come out of her. And it came out the same hour.
19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
And when her lords saw that the prospect of their gain from her was gone, they seized Paul and Silas, and dragging them along brought them to the market-place,
20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;
and set them before the prefects and chiefs of the city, and said: These men disturb our city; for they are Jews,
21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
and they preach to us customs, which it is not lawful for us to receive and to practise, because we are Romans.
22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges.
And a great company was collected against them. Then the prefects rent their garments, and commanded to scourge them.
23 Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
And when they had scourged them much, they cast them into the prison, and commanded the keeper of the prison to keep them with care.
24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
And he, having received this command, carried and immured them in the inner part of the prison, and confined their feet in the stocks.
25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
And at midnight Paul and Silas were praying and glorifying God: and the prisoners heard them.
26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
And suddenly there was a great shaking, and the foundations of the prison were moved; and at once all the doors opened, and the bands of all were loosed.
27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.
And when the keeper of the prison awoke, and saw that the doors of the prison were open, he took a sword and sought to kill himself; because he supposed the prisoners had escaped.
28 Mais Paul cria d’une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
But Paul called to him, in a loud voice, and said: Do thyself no harm, for we are all here.
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
And he lighted for himself a lamp, and sprang and came in, trembling, and fell at the feet of Paul and Silas.
30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
And he brought them out, and said to them: My lords, what must I do, that I may have life?
31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house.
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
And they spoke the word of the Lord to him, and to all the members of his house.
33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
And the same hour of the night, he took and washed them from their stripes; and he was baptized immediately, he and all the members of his house.
34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu.
And he took them and brought them into his house, and set a table for them; and he rejoiced in the faith of God, he and all the members of his house.
35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.
And when it was morning, the prefects sent rod-bearers to say to the superior of the prison: Let those men loose.
36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.
And when the superior of the prison heard it, he went in, and said the same thing to Paul; namely, that the prefects have sent word that ye be set free. And now, said he, Go ye out, and depart in peace.
37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
But Paul said to him: They have scourged us, unoffending men, and Romans, before all the world, and have cast us into prison; and now, do they secretly let us out? No, surely: but let them come themselves and bring us out.
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains.
And the rod-bearers went and told to the prefects the words which were told to them: and when they heard that they were Romans, they were afraid,
39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
and came to them, and entreated of them that they would come out, and that they would leave the city.
40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
And when they came out from the prison, they entered the house of Lydia; and there they saw the brethren, and comforted them, and departed.