< Actes 14 >
1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
Ouiya sacna sikyak pac in Iconium: Paul ac Barnabas som nu iwen lolngok lun mwet Jew, ac ke sripen fahkak laltal uh, mwet puspis sin mwet Jew ac mwet pegan elos weang mwet lulalfongi.
2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
Tusruktu mwet Jew su tia lulalfongi ke Jesus, elos purakak nunak lun mwet pegan uh elos in forang lain mwet lulalfongi uh.
3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.
Mwet sap uh muta we ke pacl na loeloes se, ac elos pulaikna in fahkak ke Leum, su sang ku nu selos in orek mwenmen ac ma usrnguk. Ma inge akpwayeye lah ma elos fahk ke kulang lal uh pwayena.
4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Mwet in siti sac nunak luoelik: kutu wi mwet Jew, ac kutu wi mwet sap ah.
5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
Na kutu mwet pegan ac kutu mwet Jew, wi mwet kol lalos, elos otela in orek lokoalok nu sin mwet sap uh, ac tanglaltal.
6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour.
Ke mwet sap elos etauk pwapa se inge, elos kaingla nu in siti Lystra ac Derbe in acn Lycaonia, ac nu in kutu pac acn saya.
7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
Ac elos fahkelik Pweng Wo in acn ingo.
8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché.
Oasr mukul se in acn Lystra su nuna ul nial oe ke el isusla me, ac tia ku in fahsr.
9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
El muta porongo kas lal Paul uh. Paul el akilen lah el lulalfongi ac ku in akkeyeyukla, na el ngetang suilya
10 dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.
ac fahk ke sie pusra lulap, “Tuyak suwohs fin niom!” Na mwet sac tuyak ac mutawauk in fahsr.
11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
Ke un mwet uh liye ma Paul el oru ah, elos wowoyak ke kas lalos Lycaonia, ac fahk, “God uh mwet lac, ac oatui nu yorosr!”
12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
Elos sang inel Barnabas ‘Zeus,’ ac pangnol Paul ‘Hermes,’ mweyen el pa aolultal sramsram.
13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
Mwet tol lun god Zeus, su tempul lal uh tu na likin siti uh, el us cow mukul ac ros nu mutunpot uh, mweyen el ac un mwet uh kena orek kisa nu sin mwet sap uh.
14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
Ke Barnabas ac Paul lohngak ma elos ako in oru inge, eltal seya nuknuk laltal uh ac yuyang nu inmasrlon mwet uh, wowoyak ac fahk,
15 en s’écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve.
“Efu ku kowos oru ma inge? Mwet pacna pa kut, oapana kowos! Kut tuku nu inge in sulkakin Pweng Wo uh, ac in kifuskowosla liki ma lusrongten inge nu sin God moul, su orala kusrao, faclu, meoa ac ma nukewa loac.
16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
In pacl meet ah, El tuh lela mwet in mutunfacl nukewa in oru na ma elos nunku mu wo.
17 quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie.
Tusruktu pacl nukewa El nuna akkalemye oasr lal ke ma wo ma El oru uh: El sot nu suwos af inkusrao me, ac fokin ima in pacl fal; El sot mwe mongo nu suwos, ac nakla insiowos ke engan.”
18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Eltal nwe fahk kas inge, upa na eltal in kutongya lungse lun mwet uh in orek mwe kisa nu seltal.
19 Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
Kutu mwet Jew tuku liki acn Antioch in Pisidia ac Iconium. Elos furokla insien mwet uh in welulosla, na elos tanglal Paul ac amakunulla nu likin siti uh, mweyen elos nunku mu el misa tari.
20 Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
Tusruk ke mwet lulalfongi elos fahsreni raunella, el tuyak ac folokyak nu in siti uh. In len tok ah, el ac Barnabas som nu Derbe.
21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
Paul ac Barnabas luti ke Pweng Wo in acn Derbe, ac mwet puspis weang un mwet lulalfongi ke Jesus. Tok eltal som nu Lystra, nu Iconium, ac som pac nwe Antioch in Pisidia.
22 fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
Eltal akkeye mwet lulalfongi uh, ac kwafe nu selos in tu na ku ke lulalfongi lalos. Eltal fahk nu selos, “Kut enenu in sun mwe keok puspis, na kut fah ku in utyak nu in Tokosrai lun God.”
23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
Eltal pakiya mwet kol in kais sie church, ac ke pre ac lalo eltal eisalosyang nu ye karinginyuk lun Leum, su elos filiya lulalfongi lalos se.
24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
Tukun eltal forfor fin acn nukewa lun Pisidia, eltal tuku nu Pamphylia.
25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
Ac eltal fahkak pac Pweng Wo in acn Perga, na toko eltal oatula nu Attalia.
26 De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
Eltal kal ingo lac in folok nu Antioch, acn se ma tuh itukyang eltal nu ye karinginyuk kulang lun God nu ke orekma se su eltal aksafye inge.
27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
Ke eltal sun acn Antioch, eltal eisani mwet in church we nu sie, ac fahkang nu selos ma nukewa ma God El kasreltal in oru, ac oayapa ke El ikasla nu sin mwet pegan tuh elos in ku in wi pac lulalfongi.
28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
Na eltal muta yurin mwet lulalfongi in acn we ke lusen pacl na loeloes se.