< Actes 14 >

1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。
2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。
3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.
二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour.
使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
在那裏傳福音。
8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché.
路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
10 dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.
就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉着人形降臨在我們中間了。」
12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
於是稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。
13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
有城外宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊着說:
15 en s’écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve.
「諸君,為甚麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海,和其中萬物的永生上帝。
16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
17 quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie.
然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」
18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
19 Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
20 Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
門徒正圍着他,他就起來,走進城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
22 fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入上帝的國,必須經歷許多艱難。」
23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
二人經過彼西底,來到旁非利亞。
25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
在別加講了道,就下亞大利去,
26 De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙上帝之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
到了那裏,聚集了會眾,就述說上帝藉他們所行的一切事,並上帝怎樣為外邦人開了信道的門。
28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
二人就在那裏同門徒住了多日。

< Actes 14 >