< 2 Timothée 4 >
1 Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
REQUIERO yo, pues, delante de Dios, y del Señor Jesu-Cristo, que ha de juzgar los vivos y los muertos en su manifestacion y en su reino,
2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo: redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina.
3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; ántes, teniendo comezon de oir, se amontonarán maestros conforme á sus concupiscencias,
4 détourneront l’oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
Y apartarán de la verdad el oido, y se volverán á las fábulas.
5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère.
Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio;
6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.
7 J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.
He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fé.
8 Désormais la couronne de justice m’est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel dia; y no solo á mí, sino tambien á todos los que aman su venida.
9 Viens au plus tôt vers moi;
Procura venir presto á mí:
10 car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. (aiōn )
Porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido á Tesalónica; Crescente á Galacia; Tito á Dalmacia. (aiōn )
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère.
Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y tráele contigo; porque me es útil para el ministerio.
12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
A Tichico envié á Efeso.
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
Trae cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo; y los libros, mayormente los pergaminos.
14 Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.
15 Garde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles.
Guárdate tú tambien de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras.
16 Dans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
En mi primera defensa ninguno me ayudó; ántes me desampararon todos: no les sea imputado.
17 C’est le Seigneur qui m’a assisté et qui m’a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l’entendissent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.
Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicacion, y todos los Gentiles la oyesen; y fuí librado de la boca del leon.
18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual [sea] gloria por siglos de siglos. Amen. (aiōn )
19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d’Onésiphore.
Saluda á Prisca y á Aquila, y á la casa de Onesíforo.
20 Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
Erasto se quedó en Corinto; y á Trófimo dejé enfermo en Mileto.
21 Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
Procura venir ántes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.
22 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
El Señor Jesu-Cristo [sea] con tu espíritu. La gracia [sea] con vosotros. Amen.