< 2 Timothée 4 >

1 Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
I charge thee therefore before God, and before the Lord Iesus Christ, which shall iudge the quicke and dead at that his appearing, and in his kingdome,
2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
Preach the worde: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine.
3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
For the time will come, when they will not suffer wholesome doctrine: but hauing their eares itching, shall after their owne lustes get them an heape of teachers,
4 détourneront l’oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
And shall turne their eares from the trueth, and shalbe giuen vnto fables.
5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère.
But watch thou in all thinges: suffer aduersitie: doe the worke of an Euangelist: cause thy ministerie to be throughly liked of.
6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
For I am nowe readie to be offered, and the time of my departing is at hand.
7 J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.
I haue fought a good fight, and haue finished my course: I haue kept the faith.
8 Désormais la couronne de justice m’est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
For hence foorth is laide vp for me the crowne of righteousnesse, which the Lord the righteous iudge shall giue me at that day: and not to me onely, but vnto all them also that loue that his appearing.
9 Viens au plus tôt vers moi;
Make speede to come vnto me at once:
10 car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. (aiōn g165)
For Demas hath forsaken me, and hath embraced this present world, and is departed vnto Thessalonica. Crescens is gone to Galatia, Titus vnto Dalmatia. (aiōn g165)
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère.
Onely Luke is with me. Take Marke and bring him with thee: for he is profitable vnto me to minister.
12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
And Tychicus haue I sent to Ephesus.
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou commest, bring with thee, and the bookes, but specially the parchments.
14 Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Alexander the coppersmith hath done me much euill: the Lord rewarde him according to his workes.
15 Garde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles.
Of whome be thou ware also: for he withstoode our preaching sore.
16 Dans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
At my first answering no man assisted me, but all forsooke me: I pray God, that it may not be laide to their charge.
17 C’est le Seigneur qui m’a assisté et qui m’a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l’entendissent. Et j’ai été délivré de la gueule du lion.
Notwithstanding the Lord assisted me, and strengthened me, that by me the preaching might be fully beleeued, and that al the Gentiles should heare: and I was deliuered out of the mouth of the lion.
18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)
And the Lord will deliuer me from euery euil worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome: to whome be praise for euer and euer, Amen. (aiōn g165)
19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d’Onésiphore.
Salute Prisca and Aquila, and the householde of Onesiphorus.
20 Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
Erastus abode at Corinthus: Trophimus I left at Miletum sicke.
21 Tâche de venir avant l’hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
Make speede to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
The Lord Iesus Christ be with thy spirit. Grace be with you, Amen. ‘The second Epistle written from Rome vnto Timotheus, the first Bishop elected of the Church of Ephesus, when Paul was presented the second time before the Emperour Nero.’

< 2 Timothée 4 >