< 2 Timothée 3 >
1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
Mmanya kuvya magono ga mwishu yati kwivya na mang'ahiso.
2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
Muni vandu yati vakujiganisa vene, vevana mnogo wa mashonga, vevimeka, vevakujilola, vevakumliga Chapanga, vangavayuwanila vanyina na vadadi vavi, vangasengusa na vahakau.
3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
Yati vihumila vandu vanga uganu mumtima na vanga lipyana na vakulukisaji, vahutulu na vanaligoga, yati vibela chochoha chabwina,
4 traîtres, emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
yati vivya vevakuvang'anamukila vayavi na vana ndindani na vevamemili umeka na vevigana mnogo wa vindu kuliku kumgana Chapanga.
5 ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là.
Cha kuvala yati viloleka ngati vakumlumba Chapanga, nambu yati vagabela makakala gaki. Jivika patali na vandu ngati venavo.
6 Il en est parmi eux qui s’introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d’un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,
Vangi vihamba munyumba za vandu na kuvakonga vadala vangolongondi vevibudingana neju muni vavayuwanila vene. Vadala venavo vakumbudila neju Chapanga na vamemili minogu yihaku ya kila namuna,
7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
vadala vevilinga kujiwula magono goha nambu nakuhotola kuhikila umanya wenuo wa uchakaka.
8 De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposent à la vérité, étant corrompus d’entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
Vandu venavo vakuubela uchakaka ngati Yane na Yambule chevambelili Musa. Maholo ga vandu gayagili, na sadika ya udese.
9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
Nambu nakuhotola kuyendelela neju ndava muni uyimu wavi yati ulolekana kwa vandu voha. Ndi chayavili kwa Yane na Yamble.
10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,
Nambu veve, ugalandili mawuliwu gangu, kutama kwangu, mambu genaganikiwi kuhenga mukutama, sadika yangu, kukangamala kwangu, uganu wangu, ulindila wangu,
11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n’ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n’ai-je pas supportées? Et le Seigneur m’a délivré de toutes.
mang'ahiso gangu na kuviniswa. Ugamanyili mambu geganikolili Antiokia na Ikonio na Lusitila. Nakangamili mang'ahiso gavaha, nambu Bambu anisangwili mu mambu goha ago.
12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.
Kila mundu mweigana kutama cha kumuyupa Chapanga mukuwungana na Kilisitu Yesu ndi yiganikiwa ang'aiswa.
13 Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.
Vandu vahakau na vevijova udese ndava yaki viyendelela kuvya vahakau, vakakonga vandu vangi na vene vikongewa.
14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;
Nambu veve sindimala muuchakaka weuwuliwi ukauyidakila neju. Uvamanyili vala vevavili vawuliwa vaku,
15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.
ukumbuka kuhumila wana waku ugamanyili Mayandiku Gamsopi ndi gegihotola kukupela luhala lweluleta usangula mu njila ya kumsadika Kilisitu Yesu.
16 Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
Mayandiku Gamsopi goha gayandikwi kwa ulongosi wa Chapanga ndi gabwina kwa kuwula uchakaka, kuhakalila, kuvika bwina gegabudiwi, na kuvalongosa vandu vatama kwa kumganisa Chapanga,
17 afin que l’homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre.
muni mundu mwakumhengela Chapanga avya mweahotwiswi mukila lijambu na ajitendekela neju kukita kila lihengu la bwina.