< 2 Samuel 22 >
1 David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
2 Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
5 Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
“Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol )
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
“Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
13 De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
14 L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
“Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
20 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
“Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
24 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
“Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
33 C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
“Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
42 Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
“Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
45 Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
“Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”