< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
E DAVIDE proferì al Signore le parole di questo cantico, al giorno che il Signore l'ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici, e dalla mano di Saulle;
2 Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
e disse: Il Signore [è] la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore;
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
[Egli è] l'Iddio della mia rupe, io spererò in lui; [Egli è] il mio scudo, e il corno della mia salute; Il mio alto ricetto, il mio rifugio; Il mio Salvatore, che mi salva di violenza.
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Io invocai il Signore, al quale appartiene ogni lode, E fui salvato da' miei nemici.
5 Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato.
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all'Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a' suoi orecchi.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de' cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell'ira.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a' suoi piedi.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
Ed avea poste d'intorno a sè, [per] tabernacoli, tenebre, Viluppi d'acque, e nubi dell'aria,
13 De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
Dallo splendore [che scoppiava] davanti a lui, Procedevano brace accese.
14 L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
Il Signore tonò dal cielo, E l'Altissimo mandò fuori la sua voce;
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell'alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Egli da alto distese [la mano], Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque.
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Egli mi riscosse dal mio potente nemico, Da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno.
20 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani.
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall'Iddio mio.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Perciocchè [io ho tenute] davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da' suoi statuti.
24 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
Tu ti mostri pietoso inverso il pio, Intiero inverso l'uomo intiero.
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Puro inverso il puro, E ritroso inverso il perverso;
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
Perciocchè tu [sei] la mia lampana, o Signore; E il Signore allumina le mie tenebre.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l'Iddio mio io salgo sopra il muro.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
La via di Dio [è] intiera; La parola del Signore [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a tutti coloro che sperano in lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Perciocchè, chi [è] Dio, fuor che il Signore? E chi [è] Rocca, fuor che l'Iddio nostro?
33 C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
Iddio [è] la mia forza; [e il mio] valore; Ed ha renduta spedita e appianata la mia via.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza, E la tua benignità mi ha accresciuto.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato [indietro], finchè non li avessi distrutti.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a' piedi.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
Ed hai fatte voltar le spalle a' miei nemici, Ed a coloro che mi odiavano, davanti a me; Ed io li ho sterminati.
42 Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
Essi riguardavano [in qua ed in là], ma non [vi fu] chi [li] salvasse; [Riguardarono] al Signore, ma egli non rispose loro.
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per [esser] capo di genti; Il popolo [che] io non conosceva, mi è divenuto servo.
45 Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me.
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Viva il Signore, e benedetta [sia] la mia Rocca; E sia esaltato Iddio, [ch'è] la Rocca della mia salvezza.
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
Iddio [è quel] che mi dà [modo di far] le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me.
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
Ed [è] quel che mi trae fuori da' miei nemici; Tu mi levi ad alto d'infra coloro che mi assaltano, E mi riscuoti dagli uomini violenti.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le nazioni, E salmeggerò al tuo Nome;
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno.

< 2 Samuel 22 >