< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Und David redete zu Jehovah die Worte dieses Liedes am Tage, da ihn Jehovah aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte, und sprach:
2 Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
Jehovah, mein Hort, meine Feste und mein Befreier.
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
Mein Gott, mein Fels, auf Den ich mich verlasse; mein Schild und Horn meines Heils, meine Burg und meine Zuflucht, Du mein Retter, Der Du mir hilfst von der Gewalttat.
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Lobenswürdiger, rufe ich, Jehovah! Und von meinen Feinden wird mir geholfen.
5 Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
Denn Brandungen des Todes hatten mich umfangen, Bäche Belials mich verstört.
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
Stricke der Hölle umgaben mich, Fallstricke des Todes kamen mir entgegen. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
In meiner Drangsal rief ich zu Jehovah, und zu meinem Gotte rief ich, und Er hörte von seinem Tempel meine Stimme und mein Angstschrei kam in Seine Ohren.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Und es schwankte und erbebte die Erde, die Grundfesten der Himmel zitterten und schwankten; denn Er entbrannte.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Rauch stieg auf von seiner Nase; und Feuer aus Seinem Munde fraß; Glühkohlen brannten aus Ihm hervor.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel war unter Seinen Füßen.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
Und Er fuhr auf dem Cherub und flog und schwebte auf den Flügeln des Windes daher.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
Und setzte Finsternis um Sich her als Hütten, Bande von Wassern, dichte Wolken der Wolkenhimmel.
13 De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
Aus dem Glanze vor Ihm brannten Glühkohlen des Feuers.
14 L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
Vom Himmel donnerte Jehovah und der Höchste gab Seine Stimme.
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
Und sandte aus Pfeile und zerstreute sie, den Blitz, und verwirrte sie.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
Des Meeres Grundbette erschienen, die Grundfesten der Welt wurden aufgedeckt, vom Dräuen Jehovahs, vom Odem des Hauches Seiner Nase.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Er sandte herab aus der Höhe und holte mich; aus vielen Wassern zog Er mich empor.
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern, denn sie waren zu gewaltig für mich.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
Sie kamen wider mich am Tage meiner Not, aber Jehovah ward mir eine Stütze.
20 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
Und Er brachte mich heraus in das Weite, Er riß mich heraus, denn Er hatte Lust an mir.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Nach meiner Gerechtigkeit vergalt mir Jehovah. Nach der Lauterkeit meiner Hände gab Er es mir zurück.
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
Denn ich hielt die Wege Jehovahs und tat nicht Unrecht wider meinen Gott.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Denn alle Seine Rechte sind vor mir und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
24 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Ich war ihm untadelig und hütete mich vor meiner Missetat.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
Und Jehovah gibt mir wieder nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Lauterkeit vor Seinen Augen.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
Dem Heiligen erweisest Du Dich heilig, mit dem untadeligen Helden untadelig.
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Mit dem Lauteren zeigst Du Dich lauter und mit dem Krummen erscheinst Du verdreht.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
Dem elenden Volke hilfst Du, und Deine Augen sind wider die Hohen, daß Du sie erniedrigst.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
Denn Du bist meine Leuchte, Jehovah, und Jehovah macht meine Finsternis erglänzen.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Denn mit Dir durchlaufe ich Kriegshaufen. Mit meinem Gotte überspringe ich die Mauer.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Gott, untadelig ist Sein Weg, die Rede Jehovahs ist geläutert; Er ist ein Schild allen, die auf Ihn sich verlassen.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Denn wer ist Gott außer Jehovah! Und wer ein Fels außer unserem Gotte.
33 C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
Gott ist mir Stärke der Tapferkeit, und macht untadelig meinen Weg.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Er machte meine Füße gleich denen der Hindinnen, und ließ mich stehen auf meinen Höhen.
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
Er lehrte meine Hände den Streit und meine Arme, daß sie den ehernen Bogen spannten.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Und gabst mir den Schild Deines Heiles, und während Du mich demütigest, mehrest du mich.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Du machtest weit meinen Schritt unter mir, daß meine Knöchel nicht gleiteten.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Ich setzte meinen Feinden nach und vernichtete sie, und kehrte nicht um, bis sie getilgt waren.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
Ich tilgte sie und zerschmetterte sie, daß sie nicht aufstanden, und sie unter meine Füße fielen.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Und Du umgürtetest mich mit Tapferkeit zum Streite, und ließest, die wider mich aufstanden, sich krümmen unter mir.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
Du hast mir meiner Feinde Nacken gegeben, und meine Hasser habe ich vertilgt.
42 Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
Sie schauten aus, und kein Retter war da, zu Jehovah, und Er antwortete ihnen nicht.
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde, wie Kot der Gassen zerstieß ich sie und zerstampfte sie.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Du befreist mich von dem Hadern meines Volkes. Du behütetest mich, daß ich zum Haupte der Völkerschaften würde, ein Volk, das ich nicht gekannt, diente mir.
45 Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
Söhne des Auslandes werden mir huldigen, gehorchen mir auf Ohrgehör.
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Die Söhne des Auslandes welken hin und kriechen hervor aus ihren Schlössern.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Es lebt Jehovah, und gesegnet sei mein Fels, und erhöht sei mein Gott, der Fels meines Heiles,
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
Der Gott, Der mir Rache gibt und Völker herabbringt unter mich.
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
Und mich herausgebracht aus meinen Feinden, und mich erhöht über die, so wider mich aufstanden, und mich errettet von dem Manne der Gewalttat.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Darum bekenne ich Dich unter den Völkerschaften, Jehovah, und singe Psalmen Deinem Namen.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Er macht großes Heil Seinem König und tut Barmherzigkeit Seinem Gesalbten, dem David, und Seinem Samen in Ewigkeit.

< 2 Samuel 22 >