< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
2 Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vom Frevel.
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
5 Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche Belials erschreckten mich.
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
Der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken.
13 De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
14 L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ blitzen und schreckte sie.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Er schickte aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls. Und der HERR ward meine Zuversicht.
20 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
Er führete mich aus in den Raum; er riß mich heraus, denn er hatte Lust zu mir.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
24 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
Denn du hilfst dem elenden Volk und mit deinen Augen niedrigest du die Hohen.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
Denn du, HERR, bist meine Leuchte. Der HERR machet meine Finsternis licht.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Gottes Wege sind ohne Wandel, des HERRN Reden sind durchläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Denn ist ein Gott ohne den HERRN? Und wo ist ein Hort, ohne unser Gott?
33 C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
Gott stärket mich mit Kraft und weiset mir einen Weg ohne Wandel.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Er machet meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
Er lehret meine Hände streiten und lehret meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Und gibst mir den Schild deines Heils. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
Ich will sie umbringen und zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
42 Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
45 Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
Den fremden Kindern hat es wider mich gefehlet, und gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in ihren Banden.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Der HERR lebet; und gelobet sei mein Hort, und Gott, der Hort meines Heils, müsse erhaben werden,
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
der Gott, der mir die Rache gibt und wirft die Völker unter mich.
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhest mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
der seinem Könige groß Heil beweiset und wohltut seinem Gesalbten David und seinem Samen ewiglich.

< 2 Samuel 22 >