< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
David richtete an Jahwe die Worte dieses Lieds zu der Zeit, als Jahwe ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
2 Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
Er sprach: Jahwe ist mein Fels in meiner Drangsal und der mir Rettung schafft.
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
Mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche, mein Schild und mein Heilshorn, meine Burg und meine Zuflucht, mein Befreier, der du von Gewaltthat mich befreist.
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Den Preiswürdigen rufe ich, Jahwe, so werde ich von meinen Feinden befreit.
5 Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
Denn umringt hatten mich Wasserwogen, tückische Bäche schreckten mich;
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
Bande der Unterwelt umfingen mich, Schlingen des Todes überfielen mich. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Da mir angst ward, rief ich Jahwe an und zu meinem Gotte schrie ich: Er erhörte aus seinem Palaste meine Stimme und mein Geschrei drang zu seinen Ohren.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Er blickte her - da wankte die Erde; des Himmels Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde, glühende Kohlen brannten von ihm aus.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
Er umgab sich mit Finsternis als einer Hütte, mit Wasserdunkel, dichte Wolken.
13 De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
Vom Glanze vor ihm brachen hervor Hagel und Feuerkohlen;
14 L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
es donnerte vom Himmel Jahwe und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
Er schleuderte Pfeile und zerstreute sie, blitzte Blitze und scheuchte sie.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
Da wurden sichtbar die Betten des Meeres, bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor dem Schelten Jahwes, vor dem Schnauben des Odems seiner Nase.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Er entriß mich meinem starken Feinde, meinen Hassern, weil sie mir zu mächtig waren.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
Sie überfielen mich an meinem Unglückstage, aber Jahwe ward meine Stütze.
20 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
Denn ich hielt inne die Wege Jahwes und frevelte nicht gegen meinen Gott.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
24 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Ich war redlich gegen ihn und hütete mich vor meiner Verschuldung:
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
Da vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
Gegen die Liebreichen zeigst du dich liebreich, gegen die Redlichen zeigst du dich redlich.
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
gegen den Lauteren zeigst du dich lauter und gegen den Verkehrten zeigst du dich verdreht.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
Und du schaffst Hilfe gedrücktem Volke, aber die Augen aller Hoffärtigen erniedrigst du.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
Denn du bist mein Leuchte, Jahwe, und Jahwe erhellt meine Finsternis.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Denn durch dich zerbreche ich Mauern, mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Gottes Weg ist vollkommen! Das Wort Jahwes ist durchläutert: ein Schild ist er allen, die bei ihm Zuflucht suchen.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Denn wer ist Gott außer Jahwe, und wer ein Hort außer unserem Gott?
33 C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
Dem Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg eben macht;
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt;
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Und du gabst mir den Schild deines Heils und deine Herablassung machte mich groß.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wanken nicht.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstanden und hinsanken unter meine Füße.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
Du ließest mein Feinde vor mir fliehen; meine Hasser - die rottete ich aus!
42 Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Und ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Gassenkot zertrat ich sie, goß ich sie aus.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Du errettetest mich aus Völkerfehden, setzest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.
45 Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Es lebt Jahwe und gepriesen ist mein Hort, und hoch erhaben der Gott, der Fels meines Heils;
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich that,
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
der mich herausnahm aus meinen Feinden, und über meine Widersacher erhöhtest du mich. Vor dem Manne voll Gewaltthaten errettetest du mich.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Darum will ich dich preisen, Jahwe, unter den Heiden und deinem Namen singen,
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
der seinem Könige großes Heil verleiht und seinem Gesalbten Huld erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!

< 2 Samuel 22 >