< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
2 Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
5 Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
13 De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
14 L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
20 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
24 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
`God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
33 C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
42 Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
45 Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.

< 2 Samuel 22 >