< 2 Samuel 22 >
1 David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
2 Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
[This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
5 Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
“almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol )
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
“Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
[It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
13 De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
14 L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
“Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
20 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
“Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
24 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
“Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
“My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
33 C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
[When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
[It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
“pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
42 Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
“You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
45 Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
“Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.