< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
2 Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
5 Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
13 De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
14 L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
20 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
24 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
33 C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
42 Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
45 Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.

< 2 Samuel 22 >