< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
and he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
The God of my rock, in him will I trust; my shield and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, thou savest me from violence.
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
5 Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
For the waves of death compassed me, the floods of ungodliness made me afraid.
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
The cords of Sheol were round about me: the snares of death came upon me. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry [came] into his ears.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under his feet.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he was seen upon the wings of the wind.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
13 De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
14 L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare, by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strong enemy, from them that hated me; for they were too mighty for me.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
20 Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
24 J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
I was also perfect toward him, and I kept myself from mine iniquity.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eyesight.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
For by thee I run upon a troop: by my God do I leap over a wall.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
33 C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
God is my strong fortress: and he guideth the perfect in his way.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
He maketh his feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places.
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn again till they were consumed.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
42 Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
Thou also hast delivered me from the strivings of my people; thou hast kept me to be the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
45 Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
The strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear of me, they shall obey me.
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation:
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
And that bringeth me forth from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Great deliverance giveth he to his king: and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.

< 2 Samuel 22 >