< 2 Pierre 3 >

1 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
హే ప్రియతమాః, యూయం యథా పవిత్రభవిష్యద్వక్తృభిః పూర్వ్వోక్తాని వాక్యాని త్రాత్రా ప్రభునా ప్రేరితానామ్ అస్మాకమ్ ఆదేశఞ్చ సారథ తథా యుష్మాన్ స్మారయిత్వా
2 afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres,
యుష్మాకం సరలభావం ప్రబోధయితుమ్ అహం ద్వితీయమ్ ఇదం పత్రం లిఖామి|
3 sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,
ప్రథమం యుష్మాభిరిదం జ్ఞాయతాం యత్ శేషే కాలే స్వేచ్ఛాచారిణో నిన్దకా ఉపస్థాయ
4 et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.
వదిష్యన్తి ప్రభోరాగమనస్య ప్రతిజ్ఞా కుత్ర? యతః పితృలోకానాం మహానిద్రాగమనాత్ పరం సర్వ్వాణి సృష్టేరారమ్భకాలే యథా తథైవావతిష్ఠన్తే|
5 Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau,
పూర్వ్వమ్ ఈశ్వరస్య వాక్యేనాకాశమణ్డలం జలాద్ ఉత్పన్నా జలే సన్తిష్ఠమానా చ పృథివ్యవిద్యతైతద్ అనిచ్ఛుకతాతస్తే న జానాన్తి,
6 et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau,
తతస్తాత్కాలికసంసారో జలేనాప్లావితో వినాశం గతః|
7 tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d’à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
కిన్త్వధునా వర్త్తమానే ఆకాశభూమణ్డలే తేనైవ వాక్యేన వహ్న్యర్థం గుప్తే విచారదినం దుష్టమానవానాం వినాశఞ్చ యావద్ రక్ష్యతే|
8 Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
హే ప్రియతమాః, యూయమ్ ఏతదేకం వాక్యమ్ అనవగతా మా భవత యత్ ప్రభోః సాక్షాద్ దినమేకం వర్షసహస్రవద్ వర్షసహస్రఞ్చ దినైకవత్|
9 Le Seigneur ne tarde pas dans l’accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.
కేచిద్ యథా విలమ్బం మన్యన్తే తథా ప్రభుః స్వప్రతిజ్ఞాయాం విలమ్బతే తన్నహి కిన్తు కోఽపి యన్న వినశ్యేత్ సర్వ్వం ఏవ మనఃపరావర్త్తనం గచ్ఛేయురిత్యభిలషన్ సో ఽస్మాన్ ప్రతి దీర్ఘసహిష్ణుతాం విదధాతి|
10 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les œuvres qu’elle renferme sera consumée.
కిన్తు క్షపాయాం చౌర ఇవ ప్రభో ర్దినమ్ ఆగమిష్యతి తస్మిన్ మహాశబ్దేన గగనమణ్డలం లోప్స్యతే మూలవస్తూని చ తాపేన గలిష్యన్తే పృథివీ తన్మధ్యస్థితాని కర్మ్మాణి చ ధక్ష్యన్తే|
11 Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
అతః సర్వ్వైరేతై ర్వికారే గన్తవ్యే సతి యస్మిన్ ఆకాశమణ్డలం దాహేన వికారిష్యతే మూలవస్తూని చ తాపేన గలిష్యన్తే
12 tandis que vous attendez et hâtez l’avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront!
తస్యేశ్వరదినస్యాగమనం ప్రతీక్షమాణైరాకాఙ్క్షమాణైశ్చ యూష్మాభి ర్ధర్మ్మాచారేశ్వరభక్తిభ్యాం కీదృశై ర్లోకై ర్భవితవ్యం?
13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.
తథాపి వయం తస్య ప్రతిజ్ఞానుసారేణ ధర్మ్మస్య వాసస్థానం నూతనమ్ ఆకాశమణ్డలం నూతనం భూమణ్డలఞ్చ ప్రతీక్షామహే|
14 C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
అతఏవ హే ప్రియతమాః, తాని ప్రతీక్షమాణా యూయం నిష్కలఙ్కా అనిన్దితాశ్చ భూత్వా యత్ శాన్త్యాశ్రితాస్తిష్ఠథైతస్మిన్ యతధ్వం|
15 Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
అస్మాకం ప్రభో ర్దీర్ఘసహిష్ణుతాఞ్చ పరిత్రాణజనికాం మన్యధ్వం| అస్మాకం ప్రియభ్రాత్రే పౌలాయ యత్ జ్ఞానమ్ అదాయి తదనుసారేణ సోఽపి పత్రే యుష్మాన్ ప్రతి తదేవాలిఖత్|
16 C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine.
స్వకీయసర్వ్వపత్రేషు చైతాన్యధి ప్రస్తుత్య తదేవ గదతి| తేషు పత్రేషు కతిపయాని దురూహ్యాణి వాక్యాని విద్యన్తే యే చ లోకా అజ్ఞానాశ్చఞ్చలాశ్చ తే నిజవినాశార్థమ్ అన్యశాస్త్రీయవచనానీవ తాన్యపి వికారయన్తి|
17 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
తస్మాద్ హే ప్రియతమాః, యూయం పూర్వ్వం బుద్ధ్వా సావధానాస్తిష్ఠత, అధార్మ్మికాణాం భ్రాన్తిస్రోతసాపహృతాః స్వకీయసుస్థిరత్వాత్ మా భ్రశ్యత|
18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité! Amen! (aiōn g165)
కిన్త్వస్మాకం ప్రభోస్త్రాతు ర్యీశుఖ్రీష్టస్యానుగ్రహే జ్ఞానే చ వర్ద్ధధ్వం| తస్య గౌరవమ్ ఇదానీం సదాకాలఞ్చ భూయాత్| ఆమేన్| (aiōn g165)

< 2 Pierre 3 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water