< 2 Corinthiens 6 >
1 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
So working together we really urge you not to receive God's grace in vain,
2 Car il dit: Au temps favorable je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
for He says: “At a favorable time I listened to you, and in a day of salvation I aided you.” Well, right now is a really favorable time; indeed, the day of salvation is now!
3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
(We give no occasion for offense in anything, that the ministry not be faulted;
4 Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
rather we commend ourselves as God's servants in every way with great endurance—in afflictions, in hardships, in distress,
5 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
in beatings, in imprisonments, in tumults, in hard work, in sleepless nights, in fastings;
6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
by purity, by knowledge, by patience, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love,
7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
by truthful speech, by God's power, with the weapons of the righteousness in the right hand and in the left;
8 au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
through glory and dishonor, through defamation and good repute; as ‘deceivers’ and true,
9 comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
as unknown and well known, as dying and we live on, as chastened and not killed;
10 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n’ayant rien, et nous possédons toutes choses.
as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing and yet possessing everything!)
11 Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi.
O Corinthians! We have spoken openly to you, our heart is open wide.
12 Vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
You are not restricted by us, but you are restricted in your affections.
13 Rendez-nous la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez-vous aussi!
Now in return for the same (I speak as to my children), you also be wide open.
14 Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l’iniquité? Ou qu’y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?
Do not enter a mismatch with unbelievers; for what do righteousness and lawlessness have in common? And what fellowship does light have with darkness?
15 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? Ou quelle part a le fidèle avec l’infidèle?
And what agreement is there between Christ and Belial? Or what portion can a believer share with an unbeliever?
16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit: J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Further, what agreement can a temple of God have with idols? Because you are a temple of the living God, just as God said: “I will dwell in them and walk among them; I will be their God and they will by my people.”
17 C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous accueillerai.
Therefore, “Come out from among them and be separate,” says the Lord, “Touch no unclean thing, and I will receive you.”
18 Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.
And, “I will be a Father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”