< 2 Corinthiens 5 >
1 Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été faite de main d’homme. (aiōnios )
किजोकि अस ज़ानतम, कि ज़ैखन इश्शो जिसम ज़ै धेरतली पुड़े ते तेम्बेरो ज़ेरो आए मेरतां नाश भोलो, त असन परमेशरेरी तरफां स्वर्गे मां अक भवन मैलनोए, ज़ै हथ्थां केरो बनावरो नईं बल्के हमेशारोए। (aiōnios )
2 Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,
इस मां अस बड़ू कर लातम, ते बड़ी इच्छा केरतम; कि असन एरो जिसम मैले ज़ै स्वर्गेरे घरेरो ज़ेरो भोए।
3 si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.
कि ज़ैखन असन स्वर्गेरो जिसम मैल्ले त अस नग्गे न लेइहोम।
4 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
ते अस इस तेम्बेरे ज़ेरे घरे मां रेइतां बोझे सेइं देबोइतां कर लाते रातम; किजोकि अस दुनियारो जिसम शारनो न चाम, बल्के इन चातम कि परमेशर असन स्वर्गेरो जिसम दे, ताके ज़ै मरने बालो जिसमे तै न मरे बल्के हमेशारे ज़िन्दगी मां बेदलोए।
5 Et celui qui nous a formés pour cela, c’est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l’Esprit.
ते ज़ैनी अस इस नव्वें जिसमेरे लेइ तियार कियोरेम ज़ै असन मैलनोए, तै परमेशरे, ज़ैने असन ज़ेन्च़रे साई देतन तेन्च़रे पवित्र आत्मा भी दित्तोरोए।
6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,
असन सदा पूरू याकीने ते इन ज़ानतम; कि ज़ांतगर अस जिसमे मां रातम, तांतगर अस प्रभु करां अलग आम ज़ै स्वर्गे मां आए।
7 car nous marchons par la foi et non par la vue,
किजोकि अस शकल हेरतां नईं, पन विश्वासे सेइं ज़ीतम।
8 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
एल्हेरेलेइ अस हिम्मत केरते रातम, ते जिसमे करां अलग भोइतां ज़ैखन अस मरमेले त प्रभु सेइं साथी रानू जादे रोड़ू समझ़तम।
9 C’est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
एल्हेरेलेइ इश्शे मनेरी उमंग ईए, कि चाए अस स्वर्गे मां तैस सेइं साथी रहम, चाए अलग इड़ी धेरती पुड़ रहम पन अस तैस पसंद एइते रहम।
10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant dans son corps.
किजोकि ज़रूरीए, कि इश्शो सेब्भी केरो हाल मसीहेरे आदालतरे तखतेरे सामने खुल्ले, कि हर कोन्ची मैन्हु अपने रोड़ां बुरां कम्मां केरो बदलो मैल्ले ज़ैना तैने जिसमे सेइं कियोरन।
11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
अस प्रभुएरो डर मेन्तां लोकन कां बिनती केरतम कि सच़्च़े पुड़ विश्वास केरन, ते परमेशर रोड़े च़ारे ज़ानते; ते मेरी उमीद ईए, कि तुस भी अपने दिले मां असन रोड़े च़ारे ज़ानथ।
12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le cœur.
अस फिरी भी अपनि बड़याई तुश्शे सामने न केरम, बल्के अस अपने बारे मां तुसन घमण्ड केरनेरो मौको देतम, कि तुस तैन जुवाब देइ बटतथ, ज़ैना मने पुड़ नईं, बल्के दिखवटी गल्लन पुड़ घमण्ड केरतन।
13 En effet, si je suis hors de sens, c’est pour Dieu; si je suis de bon sens, c’est pour vous.
अगर कोई ज़ोते कि अस पागलम, त परमेशरेरे लेइ अहम; ते अगर कोई ज़ोते कि अस रोड़े अहम त तुश्शे लेइ आम।
14 Car l’amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
किजोकि मसीहेरो प्यार असन मजबूर केरते; एल्हेरेलेइ कि असन याकीने कि ज़ैखन अक मैन्हु सेब्भी केरे लेइ मरो जेव त सब मेरि जे।
15 et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
ते मसीह एन्च़रे सेब्भी केरे लेइ मरो, कि ज़ैना ज़ींते आन, तैना अग्रोवं जो अपने लेइ न ज़ीन पन तैसेरेलेइ ज़ै तैन केरे लेइ मरो ते फिरी ज़ींतो भोव।
16 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
एल्हेरेलेइ अज़ेरां पत्ती अस कोन्ची दुनियारे मुताबिक न समझ़ाम, ते अगर असेईं भी मसीह दुनियारे मुताबिक ज़ानोरो थियो त फिरी भी अज़्ज़ेरे पत्ती फिरी एरू न ज़ानम।
17 Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
ते अगर कोई मसीह मां आए त तै नव्वीं स्रष्टि आए, पुरैनी गल्लां बीती जेई; हेरा, तैना सब नेव्वीं भोइजेइ।
18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
ते सब गल्लां परमेशरेरी तरफन, ज़ैने मसीह भेज़तां फिरी इश्शो मेल मलाप एप्पू सेइं कराव, ते लोक तैस सेइं मेल मिलाप केरन ई सेवा परमेशरे असन सौंफोरीए।
19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n’imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
मतलब परमेशरे मसीह मां भोइतां एप्पू सेइं साथी दुनियारो मेल मिलाप कियोरोए, ते लोकां केरे पापां केरो दोष तैन पुड़ नईं लोरो, ते परमेशरे मेल मलापेरो बिस्तार असन सौंफोरोए।
20 Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!
अस मसीहेरे राजदूत अहम; मन्ना कि परमेशर इश्शे ज़िरिये बिनती केरते कि तुस तैसेरो सन्देश कबूल केरथ, अस मसीहेरे तरफां बिनती केरतम, कि परमेशरे सेइं साथी मेल मिलाप केरा।
21 Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
मसीह पापे करां अनज़ान थियो, तैए परमेशरे इश्शे लेइ पापी ठहराव, कि अस परमेशरेरी नज़री मां धर्मी बनम किजोकि मसीहे इश्शी पापां केरि सज़ा भुगतोरीए।