< 2 Corinthiens 12 >
1 Il faut se glorifier… Cela n’est pas bon. J’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
[Parece-me ]necessário continuar gabando-me [de mim mesmo]. Mesmo que [eu ]não [ache que contar-lhes ]isto vá ajudá-los[a me aceitar como representante de Cristo a vocês], eu falarei agora das visões que o Senhor [mostrou a certo homem ]e as coisas que Ele revelou [àquele homem ]de uma forma sobrenatural. [Faço isso porque alguns de vocês alegam orgulhosamente que aquilo que ensinam lhes veio em visões].
2 Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).
Sei [o que aconteceu a ]um homem [que crê ]em Cristo. Há catorze anos, ele foi levado {[Cristo ]o levou} até o mais alto céu, [o lugar onde Deus habita]. Não sei se ele foi lá [com o próprio corpo físico ]ou se [naquele momento ]se encontrava fora do corpo, [sendo levado apenas seu Espírito]––só Deus realmente sabe disso.
3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)
Ele foi levado [de repente] {[Cristo ]o levou [de repente]} a [um lugar chamado ]Paraíso, [aquele maravilhoso lugar onde Deus habita. Repito que ]não sei se foi levado o corpo dele ou apenas seu Espírito––só Deus realmente sabe disso. [Lá, Deus ]lhe disse algumas coisas que Ele não permite que os [seres humanos ]contem a [outras pessoas].
4 fut enlevé dans le paradis, et qu’il entendit des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer.
5 Je me glorifierai d’un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
Falarei orgulhosamente dessa pessoa. Contudo, não serei orgulhoso [ao ]dizer que fui eu [que vi e ouvi aquelas coisas maravilhosas]. Falarei apenas das coisas [que levaram outras pessoas a ]me [considerarem ]um [ser humano fraco como todos os outros].
6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens, afin que personne n’ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi.
Mesmo que eu fosse falar-[lhes ]orgulhosamente [sobre tais coisas maravilhosas que me aconteceram], não estaria falando [como ]um louco porque estaria dizendo-lhes a verdade. Mas não [falarei orgulhosamente sobre tais coisas], para que nenhum de vocês tenha de mim uma elevada opinião [só por causa das coisas que me aconteceram]. Pelo contrário, [quero que determinem o tipo de pessoa que sou pela maneira em que ]me [veem agir ]e pelo que me ouvem ensinar-[lhes].
7 Et pour que je ne sois pas enflé d’orgueil, à cause de l’excellence de ces révélations, il m’a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m’empêcher de m’enorgueillir.
Para que eu não ficasse orgulhoso por causa das muitas e maravilhosas coisas [que Cristo ]me ensinou, Satanás mandou seu mensageiro pessoal [para me humilhar ](OU: [fazer-me adoecer]). [O que Ele fez foi como ][MET] um espinho que me feria o corpo.
8 Trois fois j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi,
Orei ao Senhor três vezes sobre isso, pedindo que Ele o tirasse de mim.
9 et il m’a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
Mas Ele me disse: “[Não, não tirarei isso. Mas em vez disso, ]vou ajudá-lo bondosamente, e será isso mais do que o suficiente para você, pois [quando você está ]fraco, [posso trabalhar ]melhor e mais poderosamente [para lhe ajudar].” Por causa disso, falarei com alegria e orgulho sobre [as coisas que ]me [fazem parecer ]fraco, para [as pessoas verem ]que é Cristo quem me capacita [para servi-lo].
10 C’est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c’est alors que je suis fort.
Por essa razão, [sempre que me sinto fraco, ]ou [quando as pessoas ]me insultam, [ou quando sou obrigado a suportar ]aflições, ou [quando as pessoas ]me fazem sofrer, ou [quando me encontro em situações ]angustiosas, estou contente por [estar servindo a ]Cristo. [Posso dizer isso ]porque nos momentos em que eu mesmo estou fraco, [Cristo me ajuda ]poderosamente.
11 J’ai été un insensé: vous m’y avez contraint. C’est par vous que je devais être recommandé, car je n’ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
Foi insensato eu [falar assim de mim mesmo], mas foram vocês que me obrigaram a fazê-lo. Realmente, [se o Senhor não me ajudasse, ]eu seria imprestável, [como alegam meus oponentes. ]Mas nenhum dos homens que vocês [erradamente consideram ][IRO] grandes apóstolos é maior que eu de nenhuma maneira. Portanto, seria certo/apropriado que vocês dissessem elogios sobre mim.
12 Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
[Vocês devem ter feito isso, pois ]quando estive com vocês [eu ]fiz repetidamente as coisas que lhes provavam que [sou realmente ]apóstolo. Muitas coisas milagrosas foram realizadas {Realizei muitas coisas milagrosas} [DOU] [que lhes comprovaram isso. ]
13 En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
E [com certeza ]eu [tratava ]vocês tão bem como [tratava ]as outras congregações que [ajudei a fundar. Ou vocês por acaso acham que ]por eu não lhes exigir [pagamento por meu trabalho], não os tratava tão bem como eu tratava as demais congregações? É insensato vocês/Vocês por acaso [RHQ] [acharem/acham que ]foi errado [eu proceder assim ][IRO] e que, [portanto, eu deveria pedir ]para vocês me perdoarem!/?
14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c’est vous-mêmes. Ce n’est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
Escutem agora! Está na hora de eu ir [visitar ]vocês pela terceira vez. [Ao chegar, continuarei ]não insistindo em que vocês [me paguem por meu trabalho, ]pois não quero [uma parte do ]seu [dinheiro ][EUP]! Pelo contrário, quero que vocês [MTY] [me amem e me estimem. Normalmente, ]não [compete ]aos filhos pouparem [dinheiro para suprir as necessidades ]dos pais. Pelo contrário, [compete aos ]pais [suprirem ]as necessidades dos filhos [MET]. Semelhantemente, [não compete a vocês suprir minhas necessidades. Pelo contrário, é meu dever providenciar-lhes ajuda espiritual por serem vocês meus filhos espirituais. ]
15 Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
Portanto, por minha parte, [como faria um bom pai, ]terei muito prazer em dedicar tudo o que tenho e fazer tudo que puder [para ajudar vocês. ]Mas já que os amo muito, ficarei bem desapontado se vocês não me amarem/vocês não me amarão [RHQ] um pouquinho também./?
16 Soit! Je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!
[Todos vocês ]concordam que não dependi diretamente de vocês [para suprirem minhas necessidades. ]Contudo, [algumas pessoas me acusam, dizendo que ][IRO] fui bem esperto e lhes tirei dinheiro pela astúcia.
17 Ai-je tiré du profit de vous par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés?
Mas nunca enganei/será que eu alguma vez enganei [RHQ] vocês!/? Não! Nunca lhes tirei dinheiro, pedindo que algum dos homens que lhes mandei [tirasse dinheiro ]de vocês [para me trazer. ]
18 J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
[Por ]eu incentivar o Tito, ele foi [visitar vocês. ]Mandei também o outro irmão crente, [que vocês conhecem, ]para acompanhá-lo. [Vocês com certeza ]concordam [que ]Tito realmente não [RHQ] [os ]enganou [para lhes tirar dinheiro. E com certeza vocês concordarão também que ]ele e eu agimos sempre [RHQ] da mesma forma [honesta para com vocês.]
19 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
Se por acaso vocês pensarem, [ao lerem esta carta], que estou [apenas ]me defendendo [contra aqueles que me acusam, estarão errados]. Digo [estas coisas honestamente, sabendo ]que Deus [me ]escuta. [Também falo como alguém que tem uma íntima relação ]com Cristo e [digo isto a ]vocês, a quem amo: Tudo o que faço e [tudo o que digo serve ]para ajudar vocês a crescerem [espiritualmente].
20 Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d’être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l’orgueil, des troubles.
[Escrevi desta forma ]porque me preocupa a ideia de que, quando eu for [visitar vocês], talvez veja que [alguns de ]vocês estão [agindo de uma forma diferente ]daquela que eu desejo. Se assim for, vocês verão que serei obrigado [a agir para com vocês de uma forma bem severa, e tenho certeza ]que vocês não desejam isso. Especificamente, tenho medo que [alguns de vocês ]estejam brigando [uns com os outros], ou que tenham ciúmes [uns dos outros], ou que [mostrem ]depressa [aos outros que estão ]bem zangados [com eles], ou que estejam agindo de forma egoísta, ou que [alguns de ]vocês estejam espalhando boatos falsos sobre os outros, ou que estejam agindo de forma orgulhosa, ou que estejam [fazendo as coisas ]de uma forma desordenada.
21 Je crains qu’à mon arrivée mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l’impureté, de l’impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
[Sinto uma ansiedade com relação a vocês. Preocupo-me de que, ]quando for visitá-los novamente, Deus, aquele que [sirvo, ]vá fazer-me sentir vergonha de vocês [ao constatar que ainda não estão se comportando como devem comportar-se os crentes]. Então eu sentirei muita tristeza por causa de [alguns ]de vocês que pecavam anteriormente e não rejeitaram esse comportamento pecaminoso. [Alguns de vocês ]podem nutrir ainda [pensamentos ]impuros. [Alguns ]podem estar ––agindo imoralmente/tendo relações sexuais com uma pessoa que não seja sua cônjuge. [E alguns de vocês ]bem podem estar praticando outras coisas vergonhosas.