< 1 Jean 2 >

1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
ଏ ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍‌ ଏଃଲ୍ଲୁମେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ । ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଲେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡନେମର୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ।
2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ସତ୍ତର୍‌ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ।
3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l’avons connu.
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ମାନ୍ନେଲବୋ ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତବୋ ।
4 Celui qui dit: Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଏର୍‌ମନାନ୍ନେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପାତ୍ୟାମର୍‌, ଆ ଆମଙନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିବରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
5 Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେତେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ସତଙେନ୍‌ । ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ, କେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
6 Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେତୋ ।
7 Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
ଏ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ନମି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ରଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌, ତିଆତେ ମା ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌; ତି ଆ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବର୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତିଆତେ ମା ପାପୁର୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ।
8 Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.
ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଅବୟ୍‌ ରଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ତାତେ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲୋଙଡନ୍‌ ଡେଲ୍ଲନ୍‌ ଜିର୍ତେ ଆରି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ।
9 Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ଆ ସାଆର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଆ ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ।
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n’est en lui.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆ ସାଆର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଃତ୍ତୁଡ୍ଡୁବେ ।
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲୋଙଡନ୍‌ ତି ଆମଡନ୍‌ ଅବ୍‍କାଡ଼ୁଏନ୍‍ ।
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
ଏ ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇର୍ସେବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେମାନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ।
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
ଏ ଆପେୟ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇଡ୍‌ତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି । ଏ ବେଣ୍ଡିଆସିୟ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇଡ୍‌ତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିନୟ୍‍ଲବେନ୍‍ ।
14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
ଏ ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜନାଜି । ଏ ଆପେୟ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ଏ ବେଣ୍ଡିଆସିୟ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୋର୍ସାଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋ ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିନୟ୍‍ଲବେନ୍‍ ।
15 N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui;
ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡ ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡଙ୍‌ । ଆନା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆପେୟନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା, ଗନିୟ୍‌ମଡନ୍‌ ଡ କାଜ୍ଜାନ୍‌ ଗର୍ବନେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. (aiōn g165)
ଆରି, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡ ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାୟାତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ମାନ୍ନେତେ, ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଡକୋତନ୍‌ । (aiōn g165)
18 Petits enfants, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c’est la dernière heure.
ଏ ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆରି କଣ୍ଡାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ନମି ନିୟ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନାଜି; ତିଆସନ୍‌ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ବାଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‍ଲନାୟ୍‍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମରାୟ୍‍ନେମର୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡକୋଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମରାୟ୍‌ନେଲେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ବନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ମରାୟ୍‌ନେଲେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତଡ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଲଙ୍‌ନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
20 Pour vous, vous avez reçu l’onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବିସେକ ଡେଲବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଗିଆନନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ।
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲବେନ୍‍, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌; ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଏଜନାଏନ୍‌, ଆରି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପାତ୍ୟାନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଜନାଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l’antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
ଜିସୁନ୍‌ ମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇଜ୍ଜା ଗାମ୍‌ତେ; ଆନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ପାତ୍ୟାମର୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌; ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଗାମ୍‌ତେ ଆନିନ୍‌ ମା କଣ୍ଡାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁମର୍‌ ।
23 Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତେ, ଆନିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।
24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନିଜି ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତିଆତେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋନେତୋ । ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନିଜି ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତିଆତେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌ ।
25 Et la promesse qu’il nous a faite, c’est la vie éternelle. (aiōnios g166)
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନି ବାସାଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆତେ ମା ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ । (aiōnios g166)
26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତଜି ଗୋୟ୍‌ତଜି, ତି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
27 Pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin qu’on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu’elle est véritable et qu’elle n’est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu’elle vous a donnés.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌, ତିଆତେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ତି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ପାତ୍ୟା ତଡ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ତି ଆ ଞନଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡକୋନାବା ।
28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et qu’à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.
ଏ ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତି ଆଡିଡ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବାନ୍‍ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଃଗରୟ୍‌ଡାଲଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ବୋର୍ସାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
29 Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନା ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାବେନ୍‌ତୋ ।

< 1 Jean 2 >