< 1 Jean 2 >

1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
T nana'otso! han itsh tguut'ir morro itfinerawok'owa etaatniye. Wotowa eree konunoru b́ wotiyal asho morro b́finiyal nihokere noosh ned'itwo detsfone, bíwere kááwo Iyesus Krstosiye.
2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Bí nomorro t'afibazetwe, nomorr mec'rosh b́woterawon dats jami morro t'afibazetwo bíne.
3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l’avons connu.
Ik'i tzaziya no s'eentsiri wotiyal bín dank nowottsok'o manne nokitsiti.
4 Celui qui dit: Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
«Ik'o danfee» et fetst b́ tzaziyotsi s'eentsrawo fa'e wotiyal kootetskee, arikeewonwere b́gitsotse aaliye.
5 Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.
Ernmó Ik'i aap'osh aleyiru jamo Ik'osh b́ detsts shuno arikee, arikon bín beyirwotsi nowottsok'owo b́ danet manne,
6 Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
Ik'ontoniye tbeyiri etiru asho Krstos beyiruwok'o beyo bísh geyife.
7 Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
T shuntswotso! itsh t guut'iru tzaziyan shin shinon it detsts yotstsuniye bako handriyaliye, yoots tzaziyanwere it shihsts aap'oniye.
8 Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.
Wotowa eree Krstosnat itoke ar wotat be'etso handr tzaziyoniye itsh tguut'iri, t'aluwo k'aaú b́bazere ari shááno and sháánirwe.
9 Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
Sháánatse beyiruwe etfetst bí'eshuwi shit'irwo andoor t'aluwotse b́ fa'oni.
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n’est en lui.
Bí eshwi shuniru jamo sháánatse b́beyiri, bíyoknowere ashosh t'ug wotit keewo daatseratse.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Bí eshuwi shit'irwonmó t'aluwotsene b́beyiri, t'aluwotsnowere bíananiri, t'aluwonwere bíaawo dek b́k'rtsotse bíamirwoko dande'atse.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
T nana'úwotso! it morro Iyesus shúútson itsh orowe etetsotsne itsh t guut'iri.
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
Nih nihuwotso! shintson beyirwo itdantsotsene itsh guut'irwe. Jawetswotsnat baaruwotso! shed'ano it da'atsotsne itsh t guut'iri.
14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
Nana'úwotso! Niho itdantsotsene itsh t guut'iriye, nihuwotso, shin shino teshtso it dantsotsne itsh tguut'iye. Jawetsonat baaruwotso! kup'uwotsi it wottswotsnat Ik'i aap'o it nibotse b́beyrwotse, shed'anonowere itda'atsotse itsh guut're.
15 N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui;
Datsani wotowa datsank wotts keew jamo shunk'ayere. Datsani shunetwo Ik'o niho shuno bíatsotse aaliye.
16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
Datsuatse beyru jamo meets tewuno, ááw mirac'o, b́ beewon it'o datsatsika bako Ik'o nihokikaliye.
17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. (aiōn g165)
Datsannat b́ tewunonowere beshitke. Ernmó Ik' shuntsok'o k'alituwo dúre dúroshe b́ beeti. (aiōn g165)
18 Petits enfants, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c’est la dernière heure.
T nana'otso! hań s'uwaatsi sa'atoniye, «Krstosi k'efitwo weetwe» eteere shishrte, hamb, dab́ andoor Krstosi k'efiru aywots tuurnee, manatse tuutson s'uwaatsi sa'at b́woto manne nodaniye.
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
Bo noyitsne bokeshi. Wotowa eree yotsor nojirnaliye, nojirno wotink'ere noonton kup'arniye bobeyank'oni. Ernmó boúnetswor nojir wotbok'azo b́danetwok'o noyitse galeyat k'azkeshrnee.
20 Pour vous, vous avez reçu l’onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
Itnmó S'ayin shayiron Krstos fuutk'rere. Mansh it jamets ún keewo danfte.
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
Itsh t guut'ir ariko itdartsoshaliye, itiyere aro danfte, arotsnowere kooto b́datserawok'o danfte.
22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l’antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
Eshe Iyesus Krstosi b́ wottsok'osh haalirwoniyere okoon kone kotetsoni? Bí Krstosi k'efirwoniye, Nihonat naayo noowere haalitwe.
23 Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
Naayo halitwonu nihonowere de'atse, na'on amantso nihono amanere.
24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
Shin shintson it shishts keewman it nibotse s'ap'de'er beewe, itmó shin shintson it shishtsman it nibotse s'ap'de'er b́ betka wotiyal na'onat nihonton ik woto detsetute.
25 Et la promesse qu’il nous a faite, c’est la vie éternelle. (aiōnios g166)
Manwere Krstos shinomaants noosh jangit b́imetso dúre dúr kashoniye. (aiōnios g166)
26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
Itn dariyiru ashuwotsatse tuutsone han t guut'i,
27 Pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin qu’on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu’elle est véritable et qu’elle n’est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu’elle vous a donnés.
Krstosoke itdek'ts shayiri S'ayno ititse b́ beyrwosh k'oshodanitwo itsh geyiratse, bíwere jam keewo itsh danituwe, itsh b́ danitwonu ara bako kootaliye mansh shayiri S'ayno itn b́ danitsok'on Krstoston wotde'er beewere,
28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et qu’à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.
Eshe t nana'otso! bí b́be'ewor nosharaniyere aawo shu'úde'er bín nobek'etwok'onat bí b́weet aawots b́ shinatse nojitserawok'o bíń beewere,
29 Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
Bíwere kááwo b́wotok'o it daniyakon, kááw finiru jamo Ik'oke shuwek b́ wottsok'o dande'ere.

< 1 Jean 2 >