< 1 Corinthiens 9 >

1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
Taa nas' keshk taanosha? Taa wosheets taanalneya? Taa doonzo Iyesusi be'atsta? Itwere doonzon t fini oot' itnalneya?
2 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
Doonzon wosheets t wottsok'o kitsit mahatabo it itwottsotse k'oshuwotssh dab wosheets woto tk'azal itshere arikon wosh na'a taane.
3 C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent.
«Wosheets woti mebtiyo deshatsne» err keewituwotssh ti aanitwo haniye,
4 N’avons-nous pas le droit de manger et de boire?
No mishonat úshon daatsi mebtiyo deshatsnowa?
5 N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
K'osh wosheetskok'o doonzon eshúwotsk'o P'et'rosotsk'o krstiyani máátsu de'e gúrosh mebtiyo deshatsnowa?
6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n’avons pas le droit de ne point travailler?
Wee finar beyo b́ geyit taanat Barnabas s'uzsheya?
7 Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n’en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
Demozalo b́ took gizon kes'fo kone? Woyiniyo tohr b́ shuwo maarawo kone? Gizi s'eeno jinr bíezo úyawo kone?
8 Ces choses que je dis, n’existent-elles que dans les usages des hommes? La loi ne les dit-elle pas aussi?
Han t keewir ash asaabiyok'oneya? Nemonu hank'o eratsa?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des bœufs,
«Mááy sirbiru minz beero b́ noono tipk'aye» ett nemotse guut'ere, eshe Ik'o hank'o bíet minz beruwotssh shiyanatneya?
10 ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l’espérance d’y avoir part.
Ik'o han bíet noosh shiyanatniyosha? Gosh goshiruwo jángát b́ goshiruwok'o, mááy bútsirwo jángát b́ bútsiruwotse, hank'on jamo b́ bano b́ daatsituwok'o, han arikon b́ guut'e no jangoshe.
11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.
Noo shayiri keewo itsh no shookori wotiyal it meets deero itoke no k'es'al een keeweya b́ wotiti?
12 Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir? Mais nous n’avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ.
K'oshwots keewan itoke daatso boosh geyife wotiyal eshe no haniyere bogo daatso aawuk'oneya noosh geyiyo b́ k'azeti? Nooyere mebtiyann t'ak'ameratsone, no Krstosko doo shishiyosh t'ug b́woterawok'o jam keewo k'ama nok'amri bako mebtiyan t'ak'ameratsone.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel?
Ik' mootse finiruwots bo misho Ik' mootsne bodatsituwok'o wosh t'inetseyiru t'arap'ezoke finirwitsu wosh manatse kayide'er bometwok'o danatsteya?
14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de l’Évangile.
Mank'o doo shishiyo daniruwotsu bometuwo fin manatse bo daatsituwok'o Ik'o azazere.
15 Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ainsi; car j’aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
Taamó mebtiyanotsitsere ikunoru t'ak'ameratse, hanowre t guut' t mebtiyan eegishe taash koteyo b́ k'azi? Etaatniyaliye, asho bín t ít'iruwo datsmec'ron b́ oriyoniyere k'iro taash k'anefe.
16 Si j’annonce l’Évangile, ce n’est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m’en est imposée, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile!
Doo shishiyo daniyo taash geyik b́ wottsotse t it'et keewo aaliye dab doo shishiyan daniyo tk'azal indowe taana!
17 Si je le fais de bon cœur, j’en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c’est une charge qui m’est confiée.
Doo shishi keew angnon b́ woterawo t shunon tdaniruwosh k'awutso detsfe, angnona t finiri wotiyalomó taash imetsmani ti fini bako k'osh tk'alts keewo fa'ee etaliye.
18 Quelle est donc ma récompense? C’est d’offrir gratuitement l’Évangile que j’annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l’Évangile.
Eshe t maawirwosh t k'awuntso eebi? T maawi k'awntso doo shishwo daniyir daats taash geyituwo t de'aawo doo shishi fino damozalo hank'on t finoniye.
19 Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
Taa konshor guuts twoterawo nas' ash taane, wotowa ére t faltsok'on aywotsi kashiyir boon t'akamosha etaat jamosh guutso wotere.
20 Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
Ayhudiyotston t wotor ayhudiyotsi kashiyosh ayhudiyotsk'o twoti, taa nemi shirots woto t k'azalor dab́ nemi shirotstsuwotsi kashiyosha etaat nemi shirotse beyiru ashuwotsk'o t woti.
21 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Taa Ik' nemo detstsonat Krstos nemi shirots t wotiyaloru dab́ nem deshaw Ik' ash woterawotsi kashiyosha etaat nem deshaw ashok'o twoti.
22 J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns.
Bo imnetiyon maawtswotsi kashiyosha etaat maawtswotskok'o maawk t woti, t faltsok'on muk'uwotsi kashiyosh jamonton jam keewo t woti.
23 Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part.
Jaman t k'alir dooshishiko deero kayosh dooshiyosha etaatniye.
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
Wos'i nokorewor jametso b́wos'fook'o boyitsnowere ik s'uzo shlmatiyo b́dek'fook'o danatsteya? Mansh itwoor shlmatiyo dek'osh woc'ere.
25 Tous ceux qui combattent s’imposent toute espèce d’abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.
Wos'on noheyiru jamwots maawfetsr anaanshr dano woshfne, bo mank'o bomaawir beshituwo t'afitwonat andish wotitu akliliyo daatsoshe, noomó nomaawir t'afraawonat dúre dúrik wotts akliliyo daatsoshe.
26 Moi donc, je cours, non pas comme à l’aventure; je frappe, non pas comme battant l’air.
Taamó am b́ bodooko danawu ashokok'o datsmec'ro woc'atse, jongo kisho t'umde'er jot'iruwok'o datsmec'ro shóótetk taanaliye.
27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d’être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.
Mansh k'oshuwotsi nohewo maants s'eetk'riyakon taa t tookon nohemanitse úr wotaarr tdaatserawok'o tiatso korde'er taash bíazazetuwok'o woshituwe.

< 1 Corinthiens 9 >