< 1 Corinthiens 7 >

1 Pour ce qui concerne les choses dont vous m’avez écrit, je pense qu’il est bon pour l’homme de ne point toucher de femme.
ମୀରୁ ମୀ ଆ଼କୁତା ଆମିନି କାତା ରା଼ଚା ମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ ବାରେତାକି ନା଼ନୁ ୱେସ୍ତାନାୟି ଈଦି, “ଇୟାନି ଡୀଗାଆ ଗାଟାୟି ଆ଼ବାକି ନେହେଁ;”
2 Toutefois, pour éviter l’impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
ସାମା ଦା଼ରି କାମାତି ଆଜିତାକି ବାରେ ଆ଼ବାୟାଁକି ଜାହାରା ଡକ୍ରି ମାଣ୍‌ମ୍ବେ, ଅ଼ଡ଼େ ଇୟାସିକାକି ଜାହାରା ଡକ୍ରା ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି ।
3 Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
ଡକ୍ରା, ଡକ୍ରିନାକି ଏ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ା ଏ଼ଦାଆଁ ହୀପାସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଡକ୍ରି ଡକ୍ରାକି ତାନି ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ହୀପେ, ଅ଼ଡ଼େ ତାମ୍‌ଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ପୂରା କିନାୟିମାନେ ।
4 La femme n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est le mari; et pareillement, le mari n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est la femme.
ଡକ୍ରି ତାନି ଆଙ୍ଗାତି ମୁହେଁ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ, ସାମା ଡକ୍ରାକି ମାନେ । ଏଲେକିହିଁଏ ଡକ୍ରାକି ତାନି ଆଙ୍ଗାତି ମୁହେଁ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ, ସାମା ଡକ୍ରିନାକି ମାନେ ।
5 Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟାଆପୁ; ସାମା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଏଚରଦିନା ପାତେକା ରିଆତେରି ରଣ୍ତିଏ ମ଼ନ ଆ଼ହାନା ଏଟ୍‌କା ଡ଼ୟାଲି ଆ଼ଡିଦେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଆଙ୍ଗାତି ଜୂପ୍‌କାତାକି ଡ଼ୟାଲି ଆ଼ଡାଆକି ସୟତାନ ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେ ତାୟିପାରି କିୟେଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ୱେଣ୍ତେ ଆଣ୍ତୱିଆ଼ଦୁ ।
6 Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre.
ସାମା ନା଼ନୁ ହୁକୁମି ହୀନି ଲେହେଁ ୱେହ୍‌ଆନାହାଁ ଜା଼ପ୍‌ନି ଲେହେଁ ୱେସିମାଇଁ ।
7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
ଆତିହିଁ ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ବାରେ ଲ଼କୁ ନା଼ଲେହେଁକିଁ ଆ଼ନେରି, ଈଦି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ । ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ଇଲେତି ଦା଼ନା, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେତି ଦା଼ନା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ବେଟାଆ଼ହାମାନେରି ।
8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi.
ସାମା ନା଼ନୁ ବୀହା ଆ଼ଆତି ଲ଼କୁଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକାଣି ୱେସିମାଇଁ, ଏ଼ୱି ନା଼ଲେହେଁକିଁ ଡ଼ୟିତିହିଁ ଏ଼ୱାସିକାକି ନେହେଁ ।
9 Mais s’ils manquent de continence, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
ସାମା ଏ଼ୱି ଆଙ୍ଗାତି ଲକ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଉ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱି ବୀହା ଆ଼ପୁ; ଇଚିହିଁ ଆଙ୍ଗା ଲାଗେଏତି କାମାତା ୱେନିକିହାଁ, ବୀହା ଆ଼ନାୟି ନେହେଁ ।
10 A ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
୧୦ସାମା ବୀହା ଆ଼ତି ଲ଼କୁଇଁ ନା଼ନୁ ହୁକୁମି ହୀହିମାଇଁ, ନା଼ନୁ ଆ଼ଏ ସାମା ପ୍ରବୁ ହୁକୁମି ହୀହିମାନେସି, ଡକ୍ରି ତାନି ଡକ୍ରା ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ଆପେ ।
11 (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
୧୧ସାମା ଏ଼ଦି ରଣ୍ତିଏ ଏଟ୍‌କା ଆ଼ନେ, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ବୀହା ଆ଼ଆପେ, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଡକ୍ରାତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ଆଣ୍ତାପେ; ଅ଼ଡ଼େ ଡକ୍ରା ତାନି ଡକ୍ରିନି ହେଲ ହୀଆପେସି ।
12 Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point;
୧୨ଏଟ୍‌କା ତାରାଇଁ ନା଼ନୁ ୱେସିମାଇଁ, ମା଼ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରି ଡକ୍ରି କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ନାମାହିଲାଆତି ଜିକେଏ ଡକ୍ରାତଲେ ଡ଼ୟାଲି ମ଼ନ କିତିସାରେ, ଆତିହିଁ ଏ଼ ତାୟି ଏ଼ ତାଙ୍ଗିନି ହେଲ ହୀଆପେସି ।
13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari.
୧୩ଏଲେକିହିଁ ଆମିନି ଡକ୍ରି ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମାଆତି ଡକ୍ରାକି ବୀହା ଆ଼ହାମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଡ଼ୟାଲି ମ଼ନ କିନେ, ଏ଼ଦି ତାନି ଡକ୍ରାଇଁ ପିହ୍‌ଆପେ ।
14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
୧୪ଇଚିହିଁ ନାମାଆତି ଡକ୍ରା ନାମିତି ଡକ୍ରି ତାକି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ସୁଦୁ ଆ଼ହାମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନାମାଆତି ଡକ୍ରି ନାମିତି ଡକ୍ରା ତାକି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ସୁଦୁ ଆ଼ହାମାନେ; ଆ଼ଆତିହିଁ ମୀ ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଲାଗେଏ ଆ଼ତେରିମା, ସାମା ନୀଏଁ ଏ଼ୱାରି ସୁଦୁଗାଟାରି ।
15 Si le non-croyant se sépare, qu’il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
୧୫ସାମା ନାମାଆ ଗାଟାସି କି ନାମାଆ ଗାଟାୟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିତିହିଁ ତାମି ମ଼ନଲେହେଁ ଏଟ୍‌କା ଆ଼ପାରି; ଇଲେତି ତା଼ଣା ତାୟି କି ତାଙ୍ଗି ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାହିଲାଉ; ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍‌ଡ଼ି ତଲେ ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି ।
16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
୧୬ନୀନୁ ନାମିତି ଡକ୍ରି ଆ଼ହାନା ନୀ ଡକ୍ରାକି ଗେଲ୍‌ପିନାତି ଆ଼ଦି, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତିକି? ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ନାମିତି ଡକ୍ରା ଆ଼ହାନା ନୀ ଡକ୍ରିନାକି ଗେଲ୍‌ପିନାତି ଆ଼ଦି, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତିକି?
17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est ainsi que je l’ordonne dans toutes les Églises.
୧୭ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ଆମ୍ବାଆରାକି ଏ଼ନିକିଁ ଦା଼ନା ହୀହାମାନେସି, ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ଟାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଲେକିଁ ତା଼କାପେସି, ନା଼ନୁ ବାରେ କୁଲମିତି ଏଲେକିହିଁଏ ହୁକୁମି ହୀହିମାଇଁ ।
18 Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire.
୧୮ଆମ୍ବାଆସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପିଆ଼ହାଁ ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେସି? ଏ଼ୱାସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ତି ସିନାତି ଡ଼ୁକ୍‌ଆପେସି; ଆମ୍ବାଆସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ଆନା ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେସି? ଏ଼ୱାସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ଆପେସି ।
19 La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu est tout.
୧୯ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ନାୟି କି ଆ଼ଆଗାଟାୟି କାଜା କାତା ଆ଼ଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁ ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନାୟି କାଜା କାତା ।
20 Que chacun demeure dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
୨୦ବାରେ ଜା଼ଣାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ହା଼ଟାମାନେସି ଏଲେକିଁ ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି ।
21 As-tu été appelé étant esclave, ne t’en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
୨୧ମୀରୁ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆ଼ହାମାଚାଟି ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି? ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ; ସାମା ଗେଲ୍‌ପିଆୟାଲି ଆ଼ଡିଦେରି ଆତିହିଁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ୟାଲି ପାରୁ ପାରାଦୁ ।
22 Car l’esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
୨୨ଆମ୍ବାଆସି ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ହାଁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ପ୍ରବୁତି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ତାସି; ଏଲେକିହିଁଏ ଆମ୍ବାଆସି ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ହାଁ ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେସି ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତତି ହ଼ଲେଏସି ।
23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
୨୩ମୀରୁ ହା଼ରେକା ଦାରାତଲେ କଡ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି; ମାଣ୍‌ସିୟାଁତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାତେରି ଆ଼ଆଦୁ ।
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
୨୪ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ହା଼ଟାତାଟି ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ମାଚେରି ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ମାହାପୂରୁ ତଲେ ଡ଼ୟିନାୟି ମାନେ ।
25 Pour ce qui est des vierges, je n’ai point d’ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
୨୫ଡ଼ାଆସିକା କାତା, ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନି ହୁକୁମି ବେଟା ଆ଼ହାହିଲଅଁ; ସାମା ପ୍ରବୁତି କାର୍ମାଟି ନାମୁଗାଟାସି ଆ଼ହାନା ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
26 Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps difficiles qui s’approchent: il est bon à un homme d’être ainsi.
୨୬ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ, ମାଣ୍‌ସି ଏ଼ନିକିଁ ମାନେସି, ନୀଏଁତି କସ୍ତ ବା଼ଦା ତାକି ଏଲେକିହିଁଏ ମାନାୟି ନେହେଁ ।
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
୨୭ନୀନୁ ଡକ୍ରି ତଲେ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି? ଆତିହିଁ ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପାଆନି, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ଡକ୍ରି ତା଼ଣାଟି ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି? ଆତିହିଁ ଡକ୍ରିନି ଇଟାଲି ଅଣ୍‌ପାଆନି ।
28 Si tu t’es marié, tu n’as point péché; et si la vierge s’est mariée, elle n’a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
୨୮ସାମା ନୀନୁ ବୀହା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ପା଼ପୁ କିହାହିଲଅତି; ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼ାଆପ଼ଦା ବୀହା ଆ଼ହାମାନେ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ଦି ପା଼ପୁ କିହାହିଲେଏ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଇଲେତି ଲ଼କୁ ଆଙ୍ଗାତା ହା଼ରେକା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ନିକିଁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ଦେରି ଈଦି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ।
29 Voici ce que je dis, frères, c’est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas,
୨୯ସାମା ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ଈଦି, ଦିନା ଡାଗେ ଏଦାତେୟିଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆରାକି ଡକ୍ରି ମାନେ, ଏ଼ୱାସି ଡକ୍ରି ହିଲାଆଲେହେଁ ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି ।
30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଡ଼ୀହି ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ଡ଼ୀହି ହିଲାଆ ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ରା଼ହାଁ କିହିମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ରା଼ହାଁ କିହି ହିଲାଆ ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି କଡିନେରି ଏ଼ୱାରି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ଆତି ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି;
31 et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas, car la figure de ce monde passe.
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଦାର୍‌ତିତି ଦିଣ୍‌ସୁ ଲେ଼ମ୍ବିମାନେରି ଏ଼ୱାରି ଲେ଼ମ୍ବାଆଗାଟି ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଈ ଦାର୍‌ତିତି ୱା଼ଣା ତିରିମ୍ଣିହି ମାନେ ।
32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
୩୨ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଅଣ୍‌ପଅତେରି ଏ଼ଦି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ, ଆମ୍ବାଆସି ବୀହା ଆ଼ଆତାସି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ପ୍ରବୁଇଁ ରା଼ହାଁ କିୱିକିହାଲି ୱାର୍‌ଇ ପ୍ରବୁତି କାମା ଅଣ୍‌ପିନେସି;
33 et celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
୩୩ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ବୀହା ଆ଼ହାମାନେସି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ଡକ୍ରିନି ରା଼ହାଁ ଗାଟାସି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦାର୍‌ତିତି କାତା ଅଣ୍‌ପିନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ମ଼ନ ବା଼ଗା ଆ଼ନେ ।
34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n’est pas mariée s’inquiète des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit; et celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
୩୪ବୀହା ଆ଼ଆତି ଇୟାସିକା ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼ାଆସିକା ଆଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀୱୁତା ସୁଦୁ ଆ଼ହାଲି ପ୍ରବୁତି କାତା ଆସାନା ଅଣ୍‌ପିନୁ; ସାମା ଆମ୍ବାଆୟି ବୀହା ଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ଜାହାରା ଡକ୍ରାଇଁ ରା଼ହାଁ କିୟାଲି ଆ଼ଡିନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦାର୍‌ତିତି କାତା ଅଣ୍‌ପିନେ ।
35 Je dis cela dans votre intérêt; ce n’est pas pour vous prendre au piège, c’est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
୩୫ଈ କାତା ନା଼ନୁ ମୀ ନେହେଁତାକି ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମିଙ୍ଗେ କସ୍ତ ହୀନି ମେ଼ରା ତଲେ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାଲି ୱେସିମାଞ୍ଜଅଁ, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ନି କିହାଁ ରଣ୍ତିଏ ମ଼ନତଲେ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
36 Si quelqu’un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l’âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche point; qu’on se marie.
୩୬ସାମା, ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେତାକି ରୀସ୍‌ପଆ଼ତି ମା଼ଙ୍ଗାନି ଡ଼ାଆବେ଼ଲା ରା଼ତେୟିଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ମୁର୍ସାନା ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆସାରେ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗେ ଲ଼ଡ଼ାଆ଼ନେ ଆତିହିଁ ତାମି ମ଼ନତା ଏ଼ନାୟି ମାନେ ଏଲେଆ଼ହିଁ ବୀହା ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ପୁ ହିଲେଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱି ବୀହା ଆ଼ପୁ ।
37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
୩୭ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ହିୟାଁତା ତୀରି ମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ବୀହା ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିଅସି ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ମ଼ନତି ଲକ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତାନି ମ଼ନତା ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଅଣ୍‌ପାମାନେସି ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ରୀସାମାନି ଡ଼ାଆ ପ଼ଦାଇଁ ବୀହା ଆ଼ଆତିଁ ନେହେଁ ।
38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
୩୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ରୀସାମାନି ଡ଼ାଆ ମା଼ଙ୍ଗାନି ବୀହା କିନେସି ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ବୀହା ଆ଼ଅସି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଁ ହା଼ରେକା ନେହିଁ କିନେସି ।
39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
୩୯ବୀହା ଆ଼ତି ଡକ୍ରି ତାନି ଡକ୍ରା ଜୀୱୁ ମାନି ପାତେକା ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହା ଡ଼ୟିନେ; ସାମା ଡକ୍ରା ହା଼ତିସାରେ ଏ଼ ଡକ୍ରି କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନାମାମାନି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମ଼ନ ଏ଼ୱାଣାକି ବୀହା ଆୟାଲି ଆ଼ଡିନେ ।
40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu.
୪୦ସାମା ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁତା, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ମାନେ ଏଲେକିହିଁଏ ଡ଼ୟିତିହିଁ ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ଡ଼ୟିନେ, ଈଦି ମାହାପୂରୁ ଜୀୱୁତି ହେଲ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।

< 1 Corinthiens 7 >