< 1 Corinthiens 7 >
1 Pour ce qui concerne les choses dont vous m’avez écrit, je pense qu’il est bon pour l’homme de ne point toucher de femme.
Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
2 Toutefois, pour éviter l’impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
But, because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
3 Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should also act similarly toward her husband.
4 La femme n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est le mari; et pareillement, le mari n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est la femme.
It is not the wife, but the husband, who has power over her body. But, similarly also, it is not the husband, but the wife, who has power over his body.
5 Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
So, do not fail in your obligations to one another, except perhaps by consent, for a limited time, so that you may empty yourselves for prayer. And then, return together again, lest Satan tempt you by means of your abstinence.
6 Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre.
But I am saying this, neither as an indulgence, nor as a commandment.
7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
For I would prefer it if you were all like myself. But each person has his proper gift from God: one in this way, yet another in that way.
8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi.
But I say to the unmarried and to widows: It is good for them, if they would remain as they are, just as I also am.
9 Mais s’ils manquent de continence, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
But if they cannot restrain themselves, they should marry. For it is better to marry, than to be burned.
10 A ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
But to those who have been joined in matrimony, it is not I who commands you, but the Lord: a wife is not to separate from her husband.
11 (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
But if she has separated from him, she must remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband should not divorce his wife.
12 Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point;
Concerning the rest, I am speaking, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, he should not divorce her.
13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari.
And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she should not divorce her husband.
14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
For the unbelieving husband has been sanctified through the believing wife, and the unbelieving wife has been sanctified through the believing husband. Otherwise, your children would be unclean, whereas instead they are holy.
15 Si le non-croyant se sépare, qu’il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
But if the unbeliever departs, let him depart. For a brother or sister cannot be made subject to servitude in this way. For God has called us to peace.
16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
And how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est ainsi que je l’ordonne dans toutes les Églises.
However, let each one walk just as the Lord has distributed to him, each one just as God has called him. And thus do I teach in all the churches.
18 Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire.
Has any circumcised man been called? Let him not cover his circumcision. Has any uncircumcised man been called? Let him not be circumcised.
19 La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu est tout.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; there is only the observance of the commandments of God.
20 Que chacun demeure dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
Let each and every one remain in the same calling to which he was called.
21 As-tu été appelé étant esclave, ne t’en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
Are you a servant who has been called? Do not be concerned about it. But if you ever have the ability to be free, make use of it.
22 Car l’esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
For any servant who has been called in the Lord is free in the Lord. Similarly, any free person who has been called is a servant in Christ.
23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
You have been bought with a price. Do not be willing to become the servants of men.
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
Brothers, let each one, in whatever state he was called, remain in that state with God.
25 Pour ce qui est des vierges, je n’ai point d’ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
Now, concerning virgins, I have no commandment from the Lord. But I give counsel, as one who has obtained the mercy of the Lord, so as to be faithful.
26 Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps difficiles qui s’approchent: il est bon à un homme d’être ainsi.
Therefore, I consider this to be good, because of the present necessity: that it is good for a man to be such as I am.
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free of a wife? Do not seek a wife.
28 Si tu t’es marié, tu n’as point péché; et si la vierge s’est mariée, elle n’a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
But if you take a wife, you have not sinned. And if a virgin has married, she has not sinned. Even so, such as these will have the tribulation of the flesh. But I would spare you from this.
29 Voici ce que je dis, frères, c’est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas,
And so, this is what I say, brothers: The time is short. What remains of it is such that: those who have wives should be as if they had none;
30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
and those who weep, as though they were not weeping; and those who rejoice, as if they were not rejoicing; and those who buy, as if they possessed nothing;
31 et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas, car la figure de ce monde passe.
and those who use the things of this world, as if they were not using them. For the figure of this world is passing away.
32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
But I would prefer you to be without worry. Whoever is without a wife is worried about the things of the Lord, as to how he may please God.
33 et celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
But whoever is with a wife is worried about the things of the world, as to how he may please his wife. And so, he is divided.
34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n’est pas mariée s’inquiète des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit; et celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
And the unmarried woman and the virgin think about the things that are of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit. But she who is married thinks about the things that are of the world, as to how she may please her husband.
35 Je dis cela dans votre intérêt; ce n’est pas pour vous prendre au piège, c’est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
Furthermore, I am saying this for your own benefit, not in order to cast a snare over you, but toward whatever is honest and whatever may provide you with the ability to be without hindrance, so as to worship the Lord.
36 Si quelqu’un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l’âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche point; qu’on se marie.
But if any man considers himself to seem dishonorable, concerning a virgin who is of adult age, and so it ought to be, he may do as he wills. If he marries her, he does not sin.
37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
But if he has decided firmly in his heart, and he does not have any obligation, but only the power of his free will, and if he has judged this in his heart, to let her remain a virgin, he does well.
38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
And so, he who joins with his virgin in matrimony does well, and he who does not join with her does better.
39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
A woman is bound under the law for as long as her husband lives. But if her husband has died, she is free. She may marry whomever she wishes, but only in the Lord.
40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu.
But she will be more blessed, if she remains in this state, in accord with my counsel. And I think that I, too, have the Spirit of God.