< 1 Corinthiens 5 >
1 On entend dire généralement qu’il y a parmi vous de l’impudicité, et une impudicité telle qu’elle ne se rencontre pas même chez les païens; c’est au point que l’un de vous a la femme de son père.
Ходять чутки, що між вами [чиниться] розпуста, та ще й така, якої [немає] навіть серед язичників: хтось із вас живе з дружиною свого батька.
2 Et vous êtes enflés d’orgueil! Et vous n’avez pas été plutôt dans l’affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!
А ви загордилися замість того, щоб сумувати й усунути з-поміж вас того, хто вчинив таке?
3 Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel acte.
Хоча я й відсутній тілом, [але] присутній духом і вже осудив того, хто таке вчинив:
4 Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
коли ви зберетеся разом в ім’я нашого Господа Ісуса Христа, в єдності з моїм духом та силою Господа нашого Ісуса,
5 qu’un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
передайте таку [людину] сатані на знищення плоті, щоб його дух був врятований у День Господа.
6 C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte?
Недобре ваше вихваляння! Чи ви не знаєте, що трохи закваски заквашує все тісто?
7 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.
Позбудьтеся старої закваски, щоби бути новим тістом, без закваски, яким ви і є. Адже наша Пасха, Христос, був принесений у жертву.
8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
Тому святкуймо не зі старою закваскою й не із закваскою розпусти й зла, а з опрісноками щирості та істини.
9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques,
Я писав вам у листі, щоб ви не зв’язувалися з розпусниками,
10 non pas d’une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
[але] не взагалі з розпусниками цього світу, чи жадібними людьми, чи здирниками, чи ідолопоклонниками, інакше ви мали б вийти з цього світу.
11 Maintenant, ce que je vous ai écrit, c’est de ne pas avoir des relations avec quelqu’un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.
Натомість я написав вам не зв’язуватися з тим, хто зветься братом, але є розпусником, жадібним до наживи, ідолопоклонником, наклепником, п’яницею або шахраєм. З такою [людиною] навіть не їжте!
12 Qu’ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?
Бо навіщо мені судити тих, хто зовні? Хіба ви не маєте судити тих, хто всередині?
13 Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
Сторонніх же судитиме Бог. «Виженіть лихого з-поміж себе!»