< 1 Corinthiens 4 >

1 Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
So let a man consider us, as ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
2 Du reste, ce qu’on demande des dispensateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle.
Here, moreover, it is required among stewards, that every one must be found faithful.
3 Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;
But to me it is the smallest matter, that I may be judged by you, or by human day: but I do not judge myself.
4 mais ce n’est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
For I know nothing against myself; but in this I am not justified; and the Lord is the one judging me.
5 C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
So judge nothing before the time, until the Lord may come, who will also bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then praise shall be to each one from God.
6 C’est à cause de vous, frères, que j’ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d’Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.
But, brethren, I have transferred these things to myself and Apollos on your account: that you may learn among us not to be wise above what is written; in order that you may not be puffed up one in behalf of one against another.
7 Car qui est-ce qui te distingue? Qu’as-tu que tu n’aies reçu? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu?
For who judges you? and what have you which you did not receive. But if indeed you received it, why do you boast, as not having received it?
8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!
Already are ye filled, already have ye become rich; you did reign without us: and I would indeed that you did reign, in order that we also might reign along with you.
9 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
For, I think, God has exhibited us apostles the last, as exposed to death: that we may become a theater to the world, and to angels, and to men.
10 Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!
We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are glorious, but we are dishonorable.
11 Jusqu’à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;
until this hour we both hunger and thirst, and suffer for insufficient clothing, and are buffeted; and we tramp,
12 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
and we toil working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure it;
13 calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant.
being scandalized, we entreat: we have become as the offscourings of the world, the refuse of all things until now.
14 Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
I do not write these things shaming you, but admonishing you as my beloved children.
15 Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile.
For if you have ten thousand instructors in Christ, but you have not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
Therefore I exhort you, be ye imitators of me.
17 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j’enseigne partout dans toutes les Églises.
For this same thing I sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ Jesus, as I teach everywhere in every church.
18 Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.
But some were inflated, as if I was not coming unto you.
19 Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
But I will come to you quickly, if the Lord may will; and I will know not the word of those who have been puffed up, but the power.
20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
21 Que voulez-vous? Que j’aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
What do you wish? must I come unto you with the rod, or in divine love and the spirit of meekness?

< 1 Corinthiens 4 >