< 1 Corinthiens 3 >
1 Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
As for me, brothers, I could not talk to you as spiritual men, but as to creatures of flesh, mere babes in Christ.
2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
I fed you milk, not meat; for you were unable to bear it.
3 En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme?
You are not able even now, for you are still unspiritual. While there is among you jealousy and strife, are you not still unspiritual, and behaving like worldlings?
4 Quand l’un dit: Moi, je suis de Paul! Et un autre: Moi, d’Apollos! N’êtes-vous pas des hommes?
When one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere worldlings?
5 Qu’est-ce donc qu’Apollos, et qu’est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l’a donné à chacun.
What then is Apollos? What is Paul? Just ministers through whom you have believed, and each doing the work that the Lord gave him.
6 J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
I planted, Apollos watered, but God made the seed grow.
7 en sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
So neither is he who planted anything, nor he who watered, but God alone, who is making the seed grow.
8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Now, though he who plants and he who waters are one, each will receive his own reward, according to his own service.
9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
For we are God’s fellow workers; and you are God’s field, you are God’s building.
10 Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
According to the grace of God vouchsafed me, like a skillful master- builder, I have laid a foundation; but another will be building upon it. Let each take heed how he builds on it.
11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ.
The foundation is already laid - Jesus Christ - and no man can lay another.
12 Or, si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l’œuvre de chacun sera manifestée;
On that foundation, if a man proceeds to build gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble, each man’s work will be made manifest.
13 car le jour la fera connaître, parce qu’elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu’est l’œuvre de chacun.
The Day will disclose it, for it dawns in fire, and the fire will test each man’s work, of what quality it is.
14 Si l’œuvre bâtie par quelqu’un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
If any man’s work - the building he has made - stands the test, he will be rewarded.
15 Si l’œuvre de quelqu’un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
If any man’s work is burned up, he will suffer loss, but he himself will be saved, as it were through the flames.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
Do you not know what you are God’s sanctuary, and that the Spirit of God is dwelling within you?
17 Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c’est ce que vous êtes.
If any one tear down God’s sanctuary, God will tear him down; for the sanctuary of God is holy, and that is what you are.
18 Que nul ne s’abuse lui-même: si quelqu’un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage. (aiōn )
Let no one deceive himself. If any one of you supposes that he is wise in the philosophy of the present age, let him become foolish, so that he may be wise. (aiōn )
19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.
For the philosophy of this world is foolishness in God’s sight. It is written, He snares the wise in their own craftiness,
20 Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu’elles sont vaines.
and again, The Lord knows the reasonings of the wise, how futile they are.
21 Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
So let no one make boast in men. For all things are yours;
22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.
Paul, Apollos, Cephas, the world, life, death, things present or things to come; all things are yours;
23 Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
and you are Christ’s, and Christ is God’s.