< 1 Corinthiens 16 >

1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux Églises de la Galatie.
Of the gadderynge for the saynctes as I have ordeyned in the congregacios of Galacia even so do ye.
2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon sa prospérité, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Vpon some sondaye let every one of you put a syde at home and laye vp what soever he thinketh mete that ther be no gaderinges when I come.
3 Et quand je serai venu, j’enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
When I am come whosoever ye shall alowe by youre letters them will I sende to bringe youre liberalite vnto Ierusalem.
4 Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
And yf it be mete yt I goo they shall go with me.
5 J’irai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
I will come vnto you after I have gone over Macedonia. For I will goo thorowout Macedonia.
6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.
With you paraveture I wyll abyde awhyle: or els winter that ye maye brynge me on my waye whyther soever I goo.
7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
I will not se you now in my passage: but I trust to abyde a whyle with you yf God shall suffre me.
8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
I will tary at Ephesus untyll whit sontyde.
9 car une porte grande et d’un accès efficace m’est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
For a greate dore and a frutefull is opened vnto me: and ther are many adversaries.
10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
If Timotheus come se yt he be with out feare with you. For he worketh the worke of the Lorde as I doo.
11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
Let no man despyse him: but convaye him forthe in peace yt he maye come vnto me. For I loke for him with the brethre.
12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l’occasion.
To speake of brother Apollo: I greatly desyred him to come vnto you with ye brethren but his mynde was not at all to come at this tyme. How be it he will come when he shall have conveniet tyme.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Watche ye stonde fast in the fayth auyte you lyke men and be stronge.
14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Let all youre busynes be done in love.
15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée au service des saints.
Brethren (ye knowe the housse of Stephana how yt they are the fyrst frutes of Achaia and that they have appoynted them selves to minister vnto the saynctes)
16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre.
I beseche you yt ye be obedient vnto soche and to all that helpe and laboure.
17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
I am gladde of the comynge of Stephana Fortunatus and Achaicus: for that which was lackinge on youre parte they have supplied.
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
They have comforted my sprete and youres. Loke therfore that ye knowe them that are soche.
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
The congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moche in the Lorde and so doeth the congregacio that is in their housse.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
All the brethren grete you. Grete ye one another with an holy kysse.
21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
The salutacion of me Paul with myne awne hande.
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème! Maranatha.
Yf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be anathema maranatha.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
The grace of ye Lorde Iesus Christ be with you all.
24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
My love be with you all in Christ Iesu. Ame

< 1 Corinthiens 16 >