< 1 Corinthiens 15 >
1 Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Now I am calling to your remembrance, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, and on which you have taken your stand,
2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
by which also you are saved, if you are holding fast the message which I preached to you; unless indeed you have believed in vain.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
For the very first thing I taught you was that I had myself been taught, that Christ died for our sins according to the Scripture,
4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
that he was buried, and that he was raised the third day, according to the Scriptures,
5 et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze.
and was seen by Cephas, and then by the Twelve.
6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
Afterward he was seen at one time by more than five hundred brethren, most of whom are still alive, but some are fallen asleep.
7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Then he was seen by James, then by all the apostles,
8 Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton;
and last of all, as by one born out of due time, he was seen by me also.
9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
For I am the least of the apostles, I who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am, and that grace of his, bestowed upon me, did not prove ineffectual. I labored more abundantly than all the rest, yet not I, but by the grace of God that is with me.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.
But whether it is I or they, thus do I preach, and thus you came to believe.
12 Or, si l’on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts?
If then, we are preaching Christ, that he rose from the dead, how are some of you saying that there is no resurrection from the dead?
13 S’il n’y a point de résurrection des morts, Christ non plus n’est pas ressuscité.
But if there is no resurrection from the dead, then not even Christ has been raised;
14 Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, and vain also is your faith.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
More than that, we are detected in bearing false witness against God; because we testified of God that he raised Christ from the dead, whom he did not raise, if indeed the dead rise not.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité.
For if the dead rise not, neither has Christ arisen;
17 Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
and if Christ be not risen, your faith is vain, you are still in your sins.
18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
More than that, those who are sleeping in Christ have perished.
19 Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all mankind most pitiable.
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
But now, now, Christ is risen from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts.
For since by man came to death, by man came also the resurrection from the dead.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
But each in his own order; Christ the first-fruits, then those who belong to Christ at his appearing.
24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
And then the end, when he shall hand over his kingdom to God his Father, after he has abolished all rule and authority and power.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
For he must rule until he has put all his enemies under his feet.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort.
The last enemy that will be destroyed is Death.
27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
For He hast put all things under his feet, but in that quotation All things are put under him, it is evident that God is excepted, who put all things under Him.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
For when everything is subjected to him, then the Son himself shall subject himself to Him who made them subject, that God may be all in all.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Else what shall they do who are baptized for the dead? If the dead are really not raised, why are they baptized for them?
30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Yes, and why am I myself exposed to danger every hour?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l’atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
Every day I am facing death, my brothers, I affirm it by that pride in you which I have through Christ Jesus our Lord.
32 Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, what good does it do me? If the dead do not rise, Let us eat and drink, For we shall be dead tomorrow.
33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Do not deceive yourselves. Evil companions ruin good morals.
34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Wake up, do justly, cease from sin; for I say to your shame that some of you have no acquaintance with God.
35 Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
But some one will ask. "How are the dead raised? and with what body are they coming?"
36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt.
Foolish man! The seed you sow does not come to life unless it dies.
37 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
And when you sow the seed you are not sowing the body that it will become, but bare grain, of wheat perhaps, or some other grain.
38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
But God gives it what body he pleases, and to each kind of seed its own body.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All flesh is not the same flesh; there is human flesh, another of fishes of animals, another of birds, another of fishes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
There are both celestial bodies and bodies terrestrial; but the splendor of the celestial is one thing, and the splendor of the terrestrial is another.
41 Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
So it is in the resurrection of the dead. It is sown in corruption, It is raised in incorruption;
43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
Sown in weakness, It is raised in power;
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
The body sown is animal The body is raised is spiritual. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
45 C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
Thus it is written. The first man, Adam, became a living being, the last Adam, a life-giving Spirit.
46 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
Now it is not the spiritual which is first, but the animal, and then the spiritual.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
The first man is of the earth, earthly; the second Man is of heaven.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Like him who was of earth, are the earthy; and like Him who is of heaven, are the heavenly;
49 Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
As we have borne the likeness of him who was of earth, so also let us bear the likeness of Him who is of heaven.
50 Ce que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite pas l’incorruptibilité.
I tell you this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor can corruption inherit incorruption.
51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Lo, I tell you a secret truth. we shall not all be sleeping, but we shall be changed,
52 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in a moment, in the twinkling of an eye, when the last trumpet sounds. For the trumpet will sound, and the dead will be raised, incorruptible, and we shall be changed.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
For this corruptible must be clothed with incorruption, and this mortal must be clothed with immortality.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
And when this mortal has been clothed with immortality, then will the words of Scripture come to pass, Death has been swallowed up in victory.
55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? (Hadēs )
Where, Death, is thy victory? Where, Death, is thy sting? (Hadēs )
56 L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
Now the sting of death is sin, and the power of sin is the Law.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
But thanks be to God, who has given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
So, my brothers beloved, stand firm, immovable, always abounding in work for the Lord, because you know that your toil is not fruitless in the Lord.