< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
NOW I make known unto you, brethren, the gospel which I have preached unto you, and which ye have received, in which also ye have stood fast;
2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
by which also ye are saved; if ye cleave to that word I have preached to you, except haply ye have believed in vain.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
For I delivered to you among the first things that which I also had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
and that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze.
and that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
afterwards he appeared before five hundred brethren at once; of whom the greater number remain alive unto this hour, but some also are gone to rest.
7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Afterwards he was seen of James; then of all the apostles.
8 Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton;
And last of all he was seen also by me, who am but as an abortion.
9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
For I am the least of the apostles, who am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was given to me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.
Therefore whether I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Or, si l’on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts?
But if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
13 S’il n’y a point de résurrection des morts, Christ non plus n’est pas ressuscité.
But if there is no resurrection of the dead, neither is Christ risen:
14 Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
and if Christ be not risen, vain indeed is our preaching, and vain also your faith.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Yea, and we also are found false witnesses for God; because we have testified on the behalf of God, that he raised up Christ: whom he raised not up, if indeed the dead are not raised.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité.
For if the dead are not raised, neither is Christ risen:
17 Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
and if Christ be not risen, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
Then also they who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If in this life only we have hope in Christ, we are more miserable than all other men.
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruit of those who have fallen asleep.
21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
For as in Adam all are dead, so also in Christ shall all be made alive.
23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
But every one in his own rank: Christ the first-fruit; afterwards those that are Christ’s at his appearing.
24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, and the Father; when he shall have destroyed every dominion and every authority and power.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
For he must reign, until he hath put all enemies under his feet.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort.
The last enemy shall be destroyed, death.
27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
For he hath put all things under his feet. But when he saith, that all things are put under him, it is evident that there is an exception of him, who subjected all things to him.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
But when he shall have put all things under him, then also the Son himself shall be subjected to him who put all things under him, that God may be all in all.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Else what will they do who are baptised? for the dead, if wholly dead they rise no more. Why are they then baptised for the dead?
30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
and why do we also expose ourselves to danger every hour?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l’atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
I solemnly declare by all the joy over you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, of what advantage would it be to me, if the dead did not rise again? shall we eat and drink; because to-morrow we die?
33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Be not deceived: evil conversations corrupt good manners.
34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Awake as the righteous, and sin not; for some have an ignorance of God: I speak this to your shame.
35 Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
But will any man say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt.
Thou fool! what thou sowest is not quickened except it die:
37 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
and that which thou sowest, thou sowest not the body which shall be afterwards, but the bare grain, perhaps of wheat, or of some of the other seeds:
38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
but God giveth it a body as he pleaseth, and to each of the seeds its peculiar body.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, and another flesh of cattle, and another of fishes, and another of birds.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
Also there are celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and that of the terrestrial another.
41 Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
There is one glory of the sun; and another glory of the moon, and another glory of the stars: for star differeth from star in glory.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
it is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
it is sown an animal body; it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
45 C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
And so it is written, There was a first man Adam a living soul; a last Adam a quickening spirit.
46 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
But that which is spiritual was not first, but that which is animal; and afterward that which is spiritual.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
The first man was of the earth, earthly; the second man was the Lord from heaven.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
As is the earthly, so are they also that are earthly: and as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
49 Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
And as we have borne the image of the earthly, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Ce que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite pas l’incorruptibilité.
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God: neither doth corruption inherit incorruption.
51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Behold, I shew you a mystery; we shall not indeed all sleep, but we shall all be changed,
52 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
For that which is corruptible must put on incorruption, and that which is mortal must put on immortality.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
So when that which is corruptible shall have put on incorruption, and that which is mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying which is written, Death is swallowed up in victory.
55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? (Hadēs g86)
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (Hadēs g86)
56 L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
Wherefore, my beloved brethren, be stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.

< 1 Corinthiens 15 >